http://nobasestorieskorea.blogspot.com/

                   Kang 村長以下、全員解放される
                 Mayor Kang Dong Kyun was released
   

Mayor Kang Dong-Kyun who did the two day hunger strike in the detention room after his arrest on Jan, 18 is smiling after his restraint warrant were turned down by the judges on Jan. 20. (Image source: Sisa Jeju) 

1月18日に逮捕され拘留中2日間の
ハンストを行ったKang-Dong-Kyun村長
は、同20日に道裁判所判事により拘束
令状が却下され釈放された。釈放後の
笑顔の村長。
[Kang.jpg]
Just In : Mayor, Kang said by
phone that he is now looking at
all the translated international
messages and is very much
encouraged. He said he had felt
it was a lone struggle but now,
not such like that any more.
He expressed lots of thanks to
all the international friends to
send the solidarity messages
and to encourage the Gangjeong
village people. He also said he
was determined to fight to the
end against the naval base.
 

(速報)村長は各国からの連帯メッセ
ージの翻訳をみながらとても鼓舞され
た気持ちでおり、長い闘争になるか
と思えたが、今はそのように感じない
いう。連帯メッセージでGangjeong村の
人々を励ましてくれた、各国の友人たち
に多大の感謝を表明した。海軍基地
反対の闘いを最後まで続ける決意を
も表明した。


 [Update] Mayor Kang Dong Kyun released around 6 pm on Jan 20.

         1月20日午後6時頃、Kan Dong Kyun村長釈放さる

 The court turned down the restraint warrant on the mayor,
 Kang Dong Kyun
 who was arrested on Jan. 18, 2010. The prosecutors had submitted
 the restraint warrant against Kang Dong Kyun, under the charge of
 the obstruction of business affairs.

 
裁判所は2010年1月20日に逮捕されたKang Dong Kyun村長に対する拘束
 令状を却下した。検察は業務営業妨害の容疑で村長に対する拘束令状を
 申請していた。


 But the judge said, “There were no serious violence committed
 by him and there are neither the risk of proof-removal nor escape,
 which would be committed by him.”


 
裁判長は「村長が暴行したことはなかったし、証拠隠滅や逃亡を働く恐れも
 ない」と述べた。


 The mayor practiced the two days hunger strike in the detention room
 of the police station. Welcomed by the village people and activists,
 he said, “Even though it is true that we violated the law, it is same
 with the navy and the police who thrust us to do that by practicing
 the institutional violence.”


 村長は警察署の拘留室で2日ハンストを行った。釈放後に村の人々や運動家
 に歓迎されて、「我々が法律に違反したことは確かだが、体制の暴力を振るい
 我々にそうさせた海軍と警察も、同じように違反したことになる」と語った。

 To the question on the future plans, Kang saying, “ I will discuss with
 the village people on them but I am determined to fight to the end against
 the navy and police if they push the actions, while the administrative
 lawsuit
is not finished yet”, announced that “[He] would keep
 Gangjeong village by searching the other various measures rather than
 clash with [the police and navy].”


 
今後の計画について尋ねられ、「村の人々と話し合うが、私は海軍と警察が
 強行すれば最後まで闘う決意でいる、他方で行政訴訟も行っている最中だ」
 と述べ、警察・海軍との衝突よりはむしろその他の様々な手段を探ることで
 Gangjeong村を守ると発表した。

 

 
Mr. Go Yu Gi. Executive Chairman of the Pan-Island Committee against
 the Military Base also claimed that, “The turning down of the restraint
 warrant against [the mayor] is not just about the personal issue but is
 the result of the rushed practice of the state power by the police and
navy who forcefully arrested about 50people
.”


 海軍基地に反対する全島委員会(仮称)Go Yu Gi代表も、「市長に対する
 拘束令状の却下は単に個人的な問題ではなく、50人近い人々を力づくで
 逮捕した、警察と海軍による国家権力の性急な行使の結果でもある」と主張
 した。



(解放の様子)
Except for the mayor, Kang Dong Kyun,who was the most devoted mayor ever for the struggle against
the naval base construction in the Gangjeong village, Jeju Island, all the arrested 46 people including
the Secretary Go Yu Gi, yesterday  were released by today. The village people were preparing for the
appeal for the prompt release of mayor, Kang Dong Kyun who got the restraint warrant.

Jeju(済州島)、Gangjeong村の海軍基地建設反対運動に同島で最も献身している、Kang Dong Kyun村長以外に、
Go Yu Gi 書記長を含む昨日の拘束者46名全員が、今日(20日)までに解放された。村の人々は拘束礼状が
申請された、Kang村長の速やかな解放への声明を用意していた。


The international solidarity messages are overwhelmingly flooding. They are near 50 messages at
this time and have been continuously flowing in. The Jeju organizations want to happily announce
on it tomorrow morning to the Korean press.

 

 
世界各地からの連帯メッセージが沢山舞い込んできている。これまで切れ目無く、50近いメッセージが届いている。
 Jeju島の運動グループは韓国メディアに明日の朝、喜んで発表したいと望んでいる。

The Sisa Jeju reported today that Bruce Gagnon’s global petition and international movement, are
spreading throughout many countries to the peace-loving people all over the world (Click HERE).
The article also introduced the Pressenza article with the Gangjeong photo. The Afterdowning Street
is also known to cover the news. Please click HERE.


 
Sisa Jeju紙の今日の報告では、ブルース・ギャグノンの国際署名運動と各国への働きかけが、多くの国を経由して
 世界中の平和を愛する人々へと広がっているという。動機時はまた、ギャグノン氏の写真とともに、Pressenza 
 (*ワールドマーチ広報誌のひとつ)の記事も紹介した。アフター・ダウニング・ストリートもまた、このニュースを
 掲載したことが知られている。

   **********************************************************************************
 (お願い)

Please keep to pressure the South Korean government and/or South Korean embassy in your country
 to complain about the brutal oppression against the people and the naval base plan.


 
韓国政府、および/あるいはあなたの国の韓国大使館に、この島の人々に対する暴力的抑圧と海軍基地建設計画
 について抗議するという圧力を続けてください。

 Flooding international pressure is not only the biggest help for the poor people in Gangjeong but also
 preventing another missile defense system in the world.


 
国際的な圧力はGangjeongの貧しい人々にとって最大の支援であるだけでなく、世界におけるあらたなMDシステム
 を阻止することにもなります。

 Thanks so much for your warm support. The Gangjeong people are hearing you and much encouraged
 by your warm and strong support.
 皆さんの暖かなご支援に感謝します。Gangjeongの人々は皆さんの声を頂いており、その暖かく力強い支持により
 とても励まされています。

       
                   
                 国際的連帯のニュース、Jeju島で広まり、大いに歓迎さる

      International Solidarity News Was Spread on the Jeju Island With the Big Welcome
    
    [Jeju+Sori.jpg] 
Bruce Gaganon visiting Jeju Island, in Oct. 2009

* The Jeju Solidarity for Participatory Self-Government & Environmental Preservation announced the Press
 Release today, reporting about the flooding news of the International solidarity messages after the news
 of the Jan. 18 raid on the Gangjeong village people had been spread internationally through Bruce Gagnon
 who had started the International petition for the solidarity with Gangjeong people on Jan. 11.
 
 Jeju(済州)島自治参与と環境保護のための連帯
(仮称)は今日(2009年1月20日)プレス・リリースを行い、1月11日
 にGangjeongの人々との連帯のために国際署名運動を開始していたブルース・ギャグノンを通じて、18日の同村の
 人々に対する取り締まりのニュースが世界的に広まったあと、国際的な連帯メッセージが押し寄せたことを報告した。

 The organization also summed up some 11 international messages from Japan, Mongolia, Australia, Canada,
 Chile and the United States. The senders included a more than 20years-long Aegis Destroyer worker,
 Peter Woodruff in Bath Iron Works in Bath, Maine and former USFK air force officer.

 同組織はまた、日本・モンゴル・オーストラリア・カナダ・チリ・米国からの11ほどのメッセージも集めた。メッセージを
 寄せた中には、メイン州バースにあるアイアン・ワークスという会社で20年以上の間イージス艦製造に関わっている
 労働者で、元USFK空軍兵士、ピーター・ウッドラフもいた。

 The Press Release also introduced the Catholic groups' activity against the naval base in the Jeju Island: http://cafe.daum.net/catholicpeoplepower.
 
 プレス・リリースではさらに、Jeju島海軍基地に反対する、キリスト教の団体の活動も紹介された。

 Three main media of the Jeju Island picked it and reported the news as one of the today’s top issues
 ( Click HERE, HERE, HERE) The Jeju Sori uploaded Bruce Gagnon’s photo last October when he visited
 the Jeju Island and reported about the process of his petition. The media also reported many protesting
 voices have been delivered to the South Korean government and South Korea embassy in the countries.


 Jeju島の3つの主要メディアは、これを取り上げ、その日のトップニュースの一つとして報道した。Jeju Soriは昨年
 10月にブルース・ギャグノンがJeju島を訪問したときの写真を掲載し、彼が行った署名運動の経過を伝えた。同メディア
 はまた、韓国政府と各国の韓国大使館に多くの抗議の声が届けられたと報じた。


          →top page