|
LAタイムズ 2010年5月6日掲載の特集記事 http://articles.latimes.com/2010/may/06/opinion/la-oe-johnson-20100506
(英語原文がこちらに再掲載されています)http://peacephilosophy.blogspot.com/(Peace Philosophy Center:カナダ)
*タイトルはbattle(戦い)ですが、沖縄の精神に不適切であるため、「闘い」としています。
Another Battle of Okinawa
by Chalmers Johnson
チャルマーズ・ジョンソン
「沖縄の新たな闘い」
Despite protests, the U.S. insists on going ahead with plans for a new military base on the island.The United States is on the verge of permanently damaging its alliance with Japan in a dispute over a military base in Okinawa. This island prefecture hosts three-quarters of all U.S. military facilities in Japan. Washington wants to build one more base there, in an ecologically sensitive area. The Okinawans vehemently oppose it, and tens of thousands gathered last month to protest the base. Tokyo is caught in the middle, and it looks as if Japan's prime minister has just caved in to the U.S. demands.
様々な抗議にも関わらず、米国は沖縄における新基地建設計画を進めることを主張している。米国は沖縄に置く1つの基地をめぐる論争において、日本との同盟を長く損ないかねない瀬戸際にある。島々からなるこの沖縄県は、日本にある米軍施設全体の4分の3を抱える。米国はその沖縄で、環境が壊されやすい地域に、もうひとつ基地を建設したがっている。沖縄の人々は猛烈にそれに反対し、その基地計画に抗議するため先月(*4月25日)数万人が集まった。日本政府は板挟みとなっているが、日本の首相は米国の要求にちょうど屈したところであるかのようだ。
In the globe-girdling array of overseas military bases that the United States has acquired since World War II ― more than 700 in 130 countries ― few have a sadder history than those we planted in Okinawa.
第2次大戦以降に米国が獲得した、世界を帯のように取り巻く、130ヶ国700以上の米軍基地のなかで、我々が沖縄に置いた基地以上に悲しい歴史を持つものはほとんどない。
In 1945, Japan was of course a defeated enemy and therefore given no say in where and how these bases would be distributed. On the main islands of Japan, we simply took over their military bases. But Okinawa was an independent kingdom until Japan annexed it in 1879, and the Japanese continue to regard it somewhat as the U.S. does Puerto Rico. The island was devastated in the last major battle in the Pacific, and the U.S. simply bulldozed the land it wanted, expropriated villagers or forcibly relocated them to Bolivia.
1945年においては、日本はむろん敗北した敵国で、それゆえどこにどのようにこれらの基地を配置するかについて主張する立場にはなかった。日本本土では我々は単純に日本軍の基地を接収した。しかし沖縄は1879年に併合されるまで独立した王国であったのだが、日本は今も沖縄に対して、米国のプエルトリコに対するそれにも幾分似かよった見方をし続けている。沖縄は太平洋における最後の主力戦で荒廃し、米国はその後ただ欲しい土地をブルドーザーでならして村人から土地を略奪するか、あるいは彼らをボリビアへ強制移住させた。
From 1950 to 1953, the American bases in Okinawa were used to fight the Korean War, and from the 1960s until 1973, they were used during the Vietnam War. Not only did they serve as supply depots and airfields, but the bases were where soldiers went for rest and recreation, creating a subculture of bars, prostitutes and racism. Around several bases fights between black and white American soldiers were so frequent and deadly that separate areas were developed to cater to the two groups.
沖縄の米軍基地は1950年から1953年まで朝鮮戦争に、1960年代から1973年まではベトナム戦争の間使われた。それらの基地は補給物資貯蔵所や飛行場として機能しただけでなく、米兵が休息や気晴らしに行った場所でもあり、そこでバーや売春、人種差別のサブカルチャーが生まれた。いくつかの基地周辺では黒人兵と白人兵の間の喧嘩が非常に頻繁で流血沙汰も甚だしかったため、その2つの集団に別々に応えるような場所分けが進んだ。
The U.S. occupation of Japan ended with the peace treaty of 1952, but Okinawa remained a U.S. military colony until 1972. For 20 years, Okinawans were essentially stateless people, not entitled to either Japanese or U.S. passports or civil rights. Even after Japan regained sovereignty over Okinawa, the American military retained control over what occurs on its numerous bases and over Okinawan airspace.
米国の日本占領は1952年にサンフランシスコ平和条約と共に終わりを告げた。しかし沖縄は1972年まで米国の軍事植民地であり続けた。20年間、沖縄の人々は実質上無国籍で、日本と米国のどちらかのバスポートを取得することにも、また市民権についても、その資格がなかった。沖縄への主権を日本が回復したあとでさえ米軍は、そのたくさんある基地に関して派生する問題と沖縄領空への支配を保った。
Since 1972, the Japanese government and the American military have colluded in denying Okinawans much say over their future, but this has been slowly changing. In 1995, for example, there were huge demonstrations against the bases after two Marines and a sailor were charged with abducting and raping a 12-year-old girl. In 1996, the U.S. agreed that it would be willing to give back Futenma, which is entirely surrounded by the town of Ginowan, but only if the Japanese would build another base to replace it elsewhere on the island.
1972年以降日本政府は米軍と共謀し、沖縄には自らの将来に関しあまり主張させないようにしていたが、それがゆっくりと変わってきている。たとえば1995年に12歳の少女を誘拐、暴行した容疑で2名の海兵隊と海軍水兵が起訴されたあと、米軍基地に反対する大きなデモがいくつか起こった。1996年に米国は、沖縄本島の別の場所に日本が代替基地を建設することを必須条件に、宜野湾市街中心にある普天間基地を返還することを承認した。
So was born the Nago option in 1996 (not formalized until 2006, in a U.S.-Japan agreement). Nago is a small fishing village in the northeastern part of Okinawa's main island and the site of a coral reef that is home to the dugong, an endangered marine mammal similar to Florida's manatee. In order to build a large U.S. Marine base there, a runway would have to be constructed on either pilings or landfill, killing the coral reef. Environmentalists have been protesting ever since, and in early 2010, Nago elected a mayor who ran on a platform of resisting any American base in his town.
それで名護という選択が1996年に生まれた(日米間の合意は2006年に正式なものとなった)。名護市は沖縄本島北部にある小さな漁村で、フロリダのマナティーに似た絶滅寸前の海洋哺乳類ジュゴンにとっての生息場所である珊瑚礁の繁殖地域である。そこに巨大な米海兵隊基地を建設するには、くい打ちか埋め立てのどちらかによる基盤の上に滑走路を建設せねばならず、それによりサンゴを絶滅させるであろう。環境保護論者は計画浮上以来ずっと抗議し続けており、2010年始め名護市は、同市での米軍基地建設阻止を公約にした候補を市長に選出した。
Yukio Hatoyama, the Japanese prime minister who came to power in 2009, won partly on a platform that he would ask the United States to relinquish the Futenma Marine Corps Air Station and move its Marines entirely off the island. But on Tuesday, he visited Okinawa, bowed deeply and essentially asked its residents to suck it up.
2009年に政権に就いた日本の鳩山由紀夫首相は、海兵隊普天間飛行場を閉鎖し、海兵隊を沖縄から完全撤退させるよう米国に求めるという公約もあって総選挙に勝利した。しかし5月4日火曜日、首相は沖縄を訪れ深々と頭をさげ、苦渋の選択を飲み込んで欲しいと住民に事実上頼んだ。
I find Hatoyama's behavior craven and despicable, but I deplore even more the U.S. government's arrogance in forcing the Japanese to this deeply humiliating impasse. The U.S. has become obsessed with maintaining our empire of military bases, which we cannot afford and which an increasing number of so-called host countries no longer want. I would strongly suggest that the United States climb off its high horse, move the Futenma Marines back to a base in the United States (such as Camp Pendleton, near where I live) and thank the Okinawans for their 65 years of forbearance.
鳩山の行いは臆病で見下げはてたものだと思うが、日本をこれほどにひどく屈辱的な難局に陥れた米国政府の傲慢さのほうを私はもっと嘆く。米国はその軍事基地帝国の維持に取り憑かれてしまった、しかしそれらの基地を我々は維持する余裕がないし、いわゆる受け入れ国のうちで、もはや基地を欲しがらない国の数は増えている。米国は高圧的な態度をやめ、普天間の海兵隊を米本国(たとえば私が住む近くのキャンプ・ペンドルドンなど)に帰還させ、沖縄の人々にその65年間の忍耐に対して感謝するよう、私は強く提案する。

http://en.wikipedia.org/wiki/Chalmers_Johnson
*チャルマーズ・ジョンソン:東アジア・国際関係を専門とする、米国の国際政治学者。
http://diamond.jp/articles/-/8060 (Diamond online )
元CIA顧問の大物政治学者が緊急提言
「米軍に普天間基地の代替施設は必要ない!日本は結束して無条件の閉鎖を求めよ」
独占インタビュー チャルマーズ・ジョンソン 日本政策研究所(JPRI)所長
No replacement base is necessary for The US military in Japan!
Japanese people should get united in demanding of the US
the ’unconditional’ close of Futenma
Chalmers Johnson in an exclusive interview with Diamond online
(抜粋と任意翻訳 except and arbitrary translation)
…….実を言えば、米国には普天間飛行場は必要なく、無条件で閉鎖すべきだ。在日米軍はすでに嘉手納、岩国、横須賀など広大な基地を多く持ち、これで十分だ。….
To tell the truce, the US forces in Japan don't need Futenma US Marines Airfield, so it should be returned to Japan, unconditionally. The US military sationed in Japan has quite large land in Kadena, Iwakuni, Yokosuka, and so on---so this is enough.
橋本首相は普天間飛行場の移設ではなく、無条件の基地閉鎖を求めるべきだった。
The then prime minister Hashimoto should have requested the unconditional
closing of Futenma, instead of its relocation.
..余った広大な敷地をもつ嘉手納基地でもできるし、あるいは米国内の施設で行うことも可能。少なくとも地元住民の強い反対を押し切ってまでして代替施設をつくる必要はない。このような傲慢さが世界で嫌われる原因になっていることを米国は認識すべき….
The relocation can be in Kadena which has ample redundant space in it,
or it can be within some facilities in the mainland of the US. At least,
there is no need to construct a replacement military facility forcibly
against the strong will of opposition of local people. We ( the US ) should
recognize that this kind of arrogance is a cause of our country being hated
throughout the world.
….沖縄では少女暴行事件の後も米兵による犯罪が繰り返されているが、米国はこの問題に本気で取り組もうとしていない。日本の政府や国民はなぜそれを容認し、米国側に寛大な態度を取り続けているのか理解できない。….
Though in Okinawa, crimes committed by American soldiers continue, even
after the rape case of the elementary school girl, the US administration
and its forces dare not to tackle this issue seriously. I cannot understand why
Japanese central government and Japanese poeple turn a blind eye to that,
remaining tolerant of the US.
|