|
http://original.antiwar.com/buchanan/2010/02/01/bring-our-marines-home/ *All the images and data are arbitrarily inserted ,not inclulded in theoriginal article. Bring Our Marines Home 我らが海兵隊を帰還させよ Feb.2,2010 Bring Our Marines Home 1945年5月にドイツが降伏した一ヶ月後、米国の関心は太平洋戦最大の激戦が行われていた沖縄がある極東へ向いた。 そこで12,000人の米兵と海兵隊が死んだのだ。これはアフガンとイラクでの戦争の開始から今日にいたるまでに死んだ数の2倍が、沖縄戦の82日間で死んだことになる。 Within weeks of the battle's end came Hiroshima and Nagasaki. Three weeks later, Gen. MacArthur took the Japanese surrender on the
battleship Missouri. ・http://translate.google.co.jp/translate?hl=ja&langpair=en%7Cja&u=http://www.docstoc.com/docs/ 5646080/Guam-Integrated-Military-Development-Plan (Gum Integrated Military Development Plan 2006/7/11)(in English) ・http://www.city.ginowan.okinawa.jp/DAT/LIB/WEB/1/091126_mayor_5.pdf (in Japanese) 「普天間基地のグアム移転の可能性について」伊波洋一(宜野湾市長) ・http://translate.google.co.jp/translate?hl=ja&langpair=en%7Cja&u=http://www.pacom.mil/special/ guammildev/index.shtml(太平洋司令部HP 日本語) 6) ![]() 7) Okinawans have long protested the crime, noise and pollution at Futenma. 沖縄の人々は長い間、普天間での海兵隊による犯罪、騒音、公害に抗議していた。 10) ![]() ( from the website「資料集」date sources on Okinawa base issues) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%83%E3%83%88%E3%83% |
1)![]() 2) ![]() 3) ![]() 4) ![]() 5) ![]() 8) ![]() 9) ![]() 11) ![]() 12) ![]() 13) ![]() 14) ![]() 15) ![]() 16) ![]() 17) ![]() 18) ![]() 19) ![]() |
1)http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E6%88%A6 (ウィキペディア「沖縄戦」―使用された銃弾の数は、アメリカ軍側だけで2,716,691発。このほか、砲弾6万18発と 手榴弾392,304発、ロケット砲弾20,359発、機関銃弾約3,000万発弱が発射された。― The number of the bullets used in the war on Okinawa at the end of WWⅡwas 2,716,691 only on the US part. Aside from that, 60,018 artillery shells, 392,304 grenades,and about 30 million machine gun bullets were fired. 188,136 Japanese, including 122,228 Okinawans, of which 94,000 were civilian, were killed or unknown. –However, precise number of civilian death toll has not been obtained yet. 12,520 Americans were killed and 72,000 were wounded.) 2) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%9F%E5%AD%90%E7%88%86%E5%BC%BE (ウィキペディア「原子爆弾」Hiroshima soon after being A-bombed 広島被爆直後) 3)Nagasaki, 1945/8/9http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%9F%E5%AD%90%E7%88%86%E5%BC%BE (ウィキペディア「原子爆弾」) 4)http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cc/JapaneseSurrender.jpg(ウィキペディア「降伏文書」) 5)http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC1%E5%90%88%E8%A1%86%E5%9B% BD%E7%BE%A9%E5%8B%87%E9%A8%8E%E5%85%B5%E9%9A%8A第1合衆国義勇騎兵隊(1989年 米西戦争のキューバ戦。サン・ファン・ヒル攻略直後 ) 6)http://www3.pref.okinawa.jp/site/view/contview.jsp?cateid=14&id=593&page=1 (沖縄県HP 基地対策課 Military Base Affairs Division ) 7)http://tenthousandthingsfromkyoto.blogspot.com/search?updated-max =2010-02-14T01%3A51%3A00-08%3A00&max-results=8 ( blog:Ten Thousand Things 8)http://tenthousandthingsfromkyoto.blogspot.com/search?updated-max =2010-02-21T08%3A52%3A00-08%3A00&max-results=8 (blog:Ten Thousand Things 9)( http://www.justforeignpolicy.org/ Just Foregin Policy ) 10)http://www.asahi-net.or.jp/~lk5k-oosm/info/crime3.html ( from the website「資料集」date sources on Okinawa base issues) 11)http://tenthousandthingsfromkyoto.blogspot.com/search?updated-max= 2010-02-09T00%3A00%3A00-08%3A00&max-results=8 ( Ten Thousand Things) 12)13)http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:SM3_from_JDS_Kongo.jpg ( SM3 from JDS Kongo.jpg・JMSDF AOE423 DD111.jpg~ウィキペディア「自衛隊」 ) 14)http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%96%E9%96%A3%E8%AB%B8%E5%B3%B6(ウィキペディア「尖閣諸島」) 15)http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2010/01/text-fwd-korea-sets-goal-of-15-bil-of.html (blog:No base stories of Korea― ‘Korea Sets Goal of $1.5 Bil. Of Arms Sales This Year 韓国2010年の兵器輸出の目標を15億ドルに設定) 16)http://nobasestorieskorea.blogspot.com/search/label/Key%20Resolve (blog: No base stories of Korea―’2010 SK-US Key Resolve Military Exercise would be March 8 to 18.) 17)http://nobasestorieskorea.blogspot.com/search/label/Afghanistan http://www.youtube.com/watch?v=bKEbwV8EJhg&feature=player_embedded 18)http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Nixon _Mao_1972-02-29.png ( ウィキペディア「ニクソン大統領の中国訪問」) others その他: ・http://www.nasdaq.com/aspx/stock-market-news-story.aspx?storyid= 200910200420dowjonesdjonline000138&title=chinataiwan-free-trade-pact-could-boost-china-gdp-think-tank (Nasdaq: China,Taiwan Free-Trade Pact Could Boost China GDP-Think Tank. March 3rd, 2010) ・http://www.guardian.co.uk/news/datablog/2009/mar/13/useconomy-china (guardian.co.uk ‘DATA BLOG’ ―Who owns America’s debt? どこが米国の借金元か) ・http://www.brillig.com/debt_clock/ ‘US National Debt Clock ‘ $12,524,286,366,596.74 as of 04 Mar 2010 at 03:26:37 AM GMT 2010年3月4日現在 12兆5240億ドル以上=1,107兆1216億円以上 $1=¥88.4) ・http://theeconomiccollapseblog.com/archives/the-2009-financial-report-of-the-u-s-government -is-out-americas-economic-goose-is-cooked (‘The Economic Collapse’―The 20009 Finatial Report of the US Gov. Is out- America’s Economic Goose is Cooked. ) ―The U.S. government budget deficit for 2009 was a record-setting 1.417 trillion dollars. The total liabilities of the U.S. government rose from 12.178 trillion dollars at the end of 2008 to 14.123 trillion dollars by the end of 2009. At their present rates of growth, the interest on the national debt and spending on entitlement programs will gobble up almost every single dollar of federal revenue by the end of the decade. ― 米国政府の2009年度会計予算の赤字額は記録を塗り替え、1兆4170億ドルとなった。米国の負債総額は2008年末の12兆1780億ドルから2009年度末には14兆1230億ドルに増大したが、この借金の利息と義務的支出(*)がこの10年間の終わりまでには、連邦予算の歳入をすべて食いつぶすであろう。 (*義務的支出:毎年予算を議会で成立させる必要がある裁量的支出とは異なり、恒久予算として一度立法化されると毎年自動的に支出される予算。) ・http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=207632 (in Japanese) (破産国家アメリカ①~すでに破綻している米国の借金=$117 trillion~) ・http://www.ryukyu.ne.jp/~maxi/sub3.html ( ‘No more US bases in Okinawa’ 辺野古海上基地計画は1966年から) US’ 1965-66 plan of 3,000m-long air field ona reclaimed land off Henoko ・http://www.ryukyu.ne.jp/~maxi/sub6.html(‘No more US bases in Okinawa ~Takae helipads must be for MV-22, Osprey 海上基地には4機のオスプレイに同時に爆発物を装填できる戦闘機装弾場CALAが必要だとされている。 In the US plan in 1997, it was written that the Marines would need a CALA for loading explosives onto four Ospreys at one time. ★http://machidaheiwa.fc2web.com/tokushyuu/2law-anpo/guam.html (町田平和委員会HPより、いわゆるグアム協定 excerpts of the so-called ‘ Guam Agreement’ in English & Japanese) ・・・・・次のとおり協定した。 ・・・・Have agreed as follows: (2009/2/17) 第一条 1 日本国政府は、第九条1の規定に従い、アメリカ合衆国政府に対し、第三海兵機動展開部隊の要員約八千人及びその家族約九千人の沖縄からグアムへの移転(以下「移転」という。)のための費用の一部として、合衆国の二千八会計年度ドルで二十八億合衆国ドルの額を限度として資金の提供を行う。 1. The Government of Japan shall make cash contributions up to the amount of two billion, eight hundred million United States dollars ($2,800,000,000)(in U.S. Fiscal Year 2008 dollars) to the Government of the United States of America as a part of expenditures for the relocation of approximately 8,000 III MEF personnel and their approximately 9,000 dependents from Okinawa to Guam (hereinafter referred to as “the Relocation”) subject to paragraph 1. of Article 9 of this Agreement. 2 日本国の各会計年度において予算に計上されるべき日本国が提供する資金の額は、両政府間の協議を通じて日本国政府が決定し、及び日本国の各会計年度において両政府が締結する別途の取極(以下「別途の取極」という。)に記載する。 2. The amount of Japanese cash contributions to be budgeted in each Japanese fiscal year shall be determined by the Government of Japan through consultation between the two Governments and reflected in further arrangements that the two Governments shall conclude in each Japanese fiscal year (hereinafter referred to as “the further arrangements”). 第二条 アメリカ合衆国政府は、第九条2の規定に従い、グアムにおける施設及び基盤を整備する同政府の事業への資金の拠出を含む移転のために必要な措置をとる。 Article 2 The Government of the United States of America shall take necessary measures for the Relocation, including funding for projects of the Government of the United States of America to develop facilities and infrastructure on Guam subject to paragraph 2. of Article 9 of this Agreement. 第三条 移転は、ロードマップに記載された普天間飛行場の代替施設の完成に向けての日本国政府による具体的な進展にかかっている。日本国政府は、アメリカ合衆国政府との緊密な協力により、ロードマップに記載された普天間飛行場の代替施設を完成する意図を有する。 Article 3 The Relocation shall be dependent on tangible progress made by the Government of Japan toward the completion of the Futenma Replacement Facility as stipulated in the Roadmap. The Government of Japan intends to complete the Futenma Replacement Facility as stipulated in the Roadmap in close cooperation with the Government of the United States of America. 第四条 アメリカ合衆国政府は、日本国が提供した資金及び当該資金から生じた利子を、グアムにおける施設及び基盤を整備する移転のための事業にのみ使用する。 Article 4 The Government of the United States of America shall use Japanese cash contributions and their accrued interest only for projects to develop facilities and infrastructure on Guam for the Relocation. 第五条 アメリカ合衆国政府は、日本国の提供する資金が拠出される移転のための事業に係る調達を行う過程に参加するすべての者が公正、公平かつ衡平に取り扱われることを確保する。 Article 5 The Government of the United States of America shall ensure that all participants in the process of acquisition for projects to be funded by Japanese cash contributions for the Relocation shall be treated fairly, impartially and equitably. 第六条 日本国政府は日本国防衛省を実施当局に指定し、アメリカ合衆国政府はアメリカ合衆国国防省を実施当局に指定する。両政府は、実施当局が従うべき実施のための指針及び次条1(a)に規定する個別の事業について専門家間で協議を行う。そのような協議を通じて、アメリカ合衆国政府は、日本国政府が当該事業の実施に適切な方法で関与することを確保する。 Article 6 The Government of Japan shall designate the Ministry of Defense of Japan as its implementing authority, and the Government of the United States of America shall designate the Department of Defense of the United States of America as its implementing authority. The two Governments shall hold consultations at the technical level on implementation guidance to be followed by the implementing authorities, and on the specific projects referred to in paragraph 1.(a) of Article 7 of this Agreement. Through such consultations, the Government of the United States of America shall ensure that the Government of Japan shall be involved, in an appropriate manner, in the implementation of the said specific projects. 第七条 Article 7 1 (a)日本国の各会計年度において日本国の提供する資金が拠出される個別の事業は、両政府間で合意し、及び別途の取極に記載する。 1. (a) Specific projects to be funded in each Japanese fiscal year shall be agreed upon between the two Governments and reflected in the further arrangements. (b)アメリカ合衆国政府は、日本国政府が資金の提供を行う合衆国財務省勘定を維持する。アメリカ合衆国政府は、当該勘定の下に日本国の各会計年度において日本国が提供する資金のための小勘定を開設し、及び維持する。 (b) The Government of the United States of America shall maintain a United States Treasury account to which the Government of Japan shall provide cash contributions. The Government of the United States of America shall open and maintain, under the said account, a sub-account for Japanese cash contributions in each Japanese fiscal year. 2 日本国が提供した資金及び個別の事業に支払うことが契約上約束された当該資金から生じた利子は、前条に規定する実施当局の間で合意される指数を用いた計算方法に基づき、合衆国の2008会計年度ドルで二十八億合衆国ドルの額を限度として日本国が提供すべき資金の総額に繰り入れられる。 2. Japanese cash contributions and their accrued interest that is contractually committed to pay for specific projects shall be credited, based on the method of calculation using an index to be agreed upon between the implementing authorities referred to in Article 6 of this Agreement, to the total amount of Japanese cash contributions, which is up to the amount of two billion, eight hundred million United States dollars ($2,800,000,000) (in U.S. Fiscal Year 2008 dollars). 3(a) (b) に規定する場合を除くほか、日本国の同一の会計年度において日本国の提供した資金が拠出されたすべての個別の事業に係るすべての契約の終了後に日本国が提供した資金に未使用残額がある場合には、アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、当該未使用残額を返還する。契約の終了は、更なる財政上及び契約上の責任からアメリカ合衆国政府を解除する文書の受領によって証明されるものとする。 3. (a) In case there remains an unused balance of Japanese cash contributions after the completion of all contracts, as evidenced by receipt of documents releasing the Government of the United States of America from any further financial and contractual liability, for all specific projects funded in the same Japanese fiscal year, the Government of the United States of America shall return the said unused balance to the Government of Japan, except as provided in paragraph 3.(b) of this Article. (b)アメリカ合衆国政府は、未使用残額を、日本国政府の実施当局の同意を得て、日本国の同一の会計年度において日本国の提供した資金が拠出された他の個別の事業のために使用することができる。 (b) The Government of the United States of America may use, with the consent of the implementing authority of the Government of Japan, the unused balance for other specific projects funded in the same Japanese fiscal year. 4 (a) (b)に規定する場合を除くほか、日本国の提供した資金が拠出された最後の個別の事業に係るすべての契約の終了後、アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、日本国が提供した資金から生じた利子を返還する。契約の終了は、更なる財政上及び契約上の責任からアメリカ合衆国政府を解除する文書の受領によって証明されるものとする。 4. (a) The Government of the United States of America shall return interest accrued from Japanese cash contributions to the Government of Japan, except as provided in paragraph 4.(b) of this Article, after the completion of all contracts, as evidenced by receipt of documents releasing the Government of the United States of America from any further financial and contractual liability, for the last specific projects funded by Japanese cash contributions. (b)アメリカ合衆国政府は、日本国が提供した資金から生じた利子を、日本国政府の実施当局の同意を得て、日本国の提供した資金が拠出された事業のために使用することができる。 (b) The Government of the United States of America may use, with the consent of the implementing authority of the Government of Japan, interest accrued from Japanese cash contributions for projects funded by Japanese cash contributions. 5 アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、毎月、合衆国財務省勘定(日本国が提供した資金に関係するすべての小勘定を含む。)における取引に関する報告書を提出する。 5. The Government of the United States of America shall provide the Government of Japan with a report, every month, on transactions in the United States Treasury account, including all the sub-accounts related to Japanese cash contributions. 第八条 アメリカ合衆国政府は、同政府が日本国の提供した資金が拠出された施設及び基盤に重大な影響を与えるおそれのある変更を検討する場合には、日本国政府と協議を行い、かつ、日本国の懸念を十分に考慮に入れて適切な措置をとる。 Article 8 The Government of the United States of America shall consult with the Government of Japan in the event that the Government of the United States of America considers changes that may significantly affect facilities and infrastructure funded by Japanese cash contributions, and shall take appropriate actions, taking Japanese concerns into full consideration. 第九条 Article 9 1 第一条1に規定する日本国の資金の提供は、第二条に規定する措置においてアメリカ合衆国政府による資金の拠出があることを条件とする。 1. Japanese cash contributions referred to in paragraph 1. of Article 1 of this Agreement shall be subject to funding by the Government of the United States of America of measures referred to in Article 2 of this Agreement. 2 第二条に規定する合衆国の措置は、(1)移転のための資金が利用可能であること、(2)ロードマップに記載された普天間飛行場の代替施設の完成に向けての日本国政府による具体的な進展があること及び(3)ロードマップに記載された日本国の資金面での貢献があることを条件とする。 2. United States’ measures referred to in Article 2 of this Agreement shall be subject to: (1) the availability of funds for the Relocation, (2) tangible progress made by the Government of Japan toward the completion of the Futenma Replacement Facility as stipulated in the Roadmap, and (3) Japan’s financial contributions as stipulated in the Roadmap. 第十条 両政府は、この協定の実施に関して相互に協議する。 Article 10 The two Governments shall consult with each other regarding the implementation of this Agreement. 第十一条 この協定は、日本国及びアメリカ合衆国によりそれぞれの国内法上の手続に従って承認されなければならない。この協定は、その承認を通知する外交上の公文が交換された日に効力を生ずる。Article 11 This Agreement shall be approved by Japan and the United States of America in accordance with their respective internal legal procedures. This Agreement shall enter into force on the date when diplomatic notes indicating such approval are exchanged. 以上の証拠として、下名は、署名のために正当に委任を受けてこの協定に署名した。 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized for the purpose, have signed the present Agreement. 2009年二月十七日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。 DONE in duplicate, at Tokyo, in the Japanese and English languages, both equally authentic, this seventeenth day of February, 2009. 日本国政府のために 中曽根弘文 FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: 中曽根弘文 アメリカ合衆国政府のために ヒラリー・ロダム・クリントン FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA: Hillary Rodham Clinton |