http://original.antiwar.com/buchanan/2010/02/01/bring-our-marines-home/

*All the images and data are arbitrarily inserted ,not inclulded in the
 original article.


                Bring Our Marines Home
                  我らが海兵隊を帰還させよ
                        


Feb.2,2010

Bring Our Marines Home
by Patrick J. Buchanan
http://www.postchronicle.com/commentary/article_212283339.shtml

我々の海兵隊を本土に帰還させよ
パット・J・ブキャナン
2010年2月2日

A month after Germany surrendered in May 1945, America's eyes turned to the Far East, where the bloodiest battle of the Pacific war was joined on the island of Okinawa.

1945年5月にドイツが降伏した一ヶ月後、米国の関心は太平洋戦最大の激戦が行われていた沖縄がある極東へ向いた。

Twelve thousand U.S. soldiers and Marines would die - twice as many dead in 82 days of fighting as have died in all the years of war in Afghanistan and Iraq.

そこで12,000人の米兵と海兵隊が死んだのだ。これはアフガンとイラクでの戦争の開始から今日にいたるまでに死んだ数の2倍が、沖縄戦の82日間で死んだことになる。

Within weeks of the battle's end came Hiroshima and Nagasaki. Three weeks later, Gen. MacArthur took the Japanese surrender on the battleship Missouri.

この沖縄戦終結後数週間以内に、広島と長崎に核爆弾が落ちた。さらに3週間後、マッカーサー元帥は戦艦ミズーリ号の上で、日本の降伏文書に調印した。

                   
That was 65 years ago, as far away in time from today as the Marines' arrival at Da Nang was from Teddy Roosevelt's charge up San Juan Hill.

それが65年前のことで、今の時間との隔たりは、海兵隊がダナン(ベトナム。1965年3月)に到着したときから時間を遡ってセオドア・ルーズベルトがサン・ファン・ヒルを突撃させた時までのそれに等しい。

Yet the Marines are still on Okinawa. But, in 2006, the United States negotiated a $26 billion deal to move 8,000 to Guam and the other Marines from the Futenma air base in the south to the more isolated town of Nago on the northern tip.

それなのに海兵隊はまだ沖縄にいる。しかし2006年に米国は、8,000人をグアムに移動させ、沖縄南部の普天間飛行場からその他の海兵隊を、北部の端のより辺鄙な名護の町へ移す交渉を260億ドルで合意した。(★)

arbitrary reference任意参照
http://translate.google.co.jp/translate?hl=ja&langpair=en%7Cja&u=http://www.docstoc.com/docs/
5646080/Guam-Integrated-Military-Development-Plan

Gum Integrated Military Development Plan 2006/7/11(in English)
http://www.city.ginowan.okinawa.jp/DAT/LIB/WEB/1/091126_mayor_5.pdf (in Japanese
「普天間基地のグアム移転の可能性について」伊波洋一(宜野湾市長)
http://translate.google.co.jp/translate?hl=ja&langpair=en%7Cja&u=http://www.pacom.mil/special/
guammildev/index.shtml
(太平洋司令部HP 日本語)

6)                                                 


7)
[Guam-in-Pacific.jpg]

Okinawans have long protested the crime, noise
and pollution at Futenma.

沖縄の人々は長い間、
普天間での海兵隊による犯罪、騒音、公害に抗議していた。

10)
海兵隊グラフ

( from the website「資料集」date sources on Okinawa base issues)
data from ‘88~’04? on: the rates of defendents in criminal charges per all the stationed Marines
 personnels at each specified base above. This data has not been updated, seeminglysince ’05.

 from the top to bottom:
  ・average rate : more than 0.15%
  ・Camp Pendleton, California :  0.20%
  ・Camp Lejeune, North Carolina: more than 0.17%
  ・Norfolk, Virginia : more than 0.07%
  ・San Diego, California : more than 0.10%
  ・Japan : more than 0.40%

The problem arose last year when the Liberal Democratic Party that negotiated the deal was ousted and the Democratic Party of Japan elected on a promise to pursue a policy more balanced between Beijing and Washington.

昨年、この合意を交渉した自民党が政権を奪われ、日本民主党が、
対中と対米の両関係で、より均衡のとれた政策を追求するとの公約で与党となった昨年、今の問題が生じた。

The new prime minister, Yukio Hatoyama, indicated his unease with the Futenma deal, and promised to review it and decide by May. Voters in Nago just elected a mayor committed to keeping the new base out.

鳩山由紀夫新首相は普天間合意に関して不安があると示唆し、これを見直して5月までには決定すると約束した。名護市の有権者は新基地を名護に作らせないとの公約をした市長を選出した。

This weekend, thousands demonstrated in Tokyo against moving the Marine air station to Nago. Some demanded removal of all U.S. forces from Japan. After 65 years, they want us out. And Prime Minister Hatoyama has been feeding the sentiment. In January, he terminated Japan's eight-year mission refueling U.S. ships aiding in the Afghan war effort.

今週、海兵隊の飛行部隊駐屯地を名護に移転することに反対して、東京で数千人が抗議デモを行った。中には米軍すべてを日本から取り除くことを要求する人々もいた。

All of which raises a question. If Tokyo does not want Marines on Okinawa, why stay? And if Japanese regard Marines as a public nuisance, rather than a protective force, why not remove the irritant and bring them home?


これらすべてが、ひとつの疑問を呈する。もし日本が海兵隊に沖縄にいて欲しくないのなら、なぜ駐留しておくのか?そしてもし日本人が海兵隊を日本を守る軍隊というよりは、むしろ日本全体の厄介者とみなすのなら、なぜそのいらいらの原因を取り除いて、彼らを米国に帰還させないのか?

Indeed, why are we still defending Japan? She is no longer the ruined nation of 1945, but the second-largest economy on earth and among the most technologically advanced.


実際のところ、なぜ米国は今なお日本を防衛しているのか。日本はもはや、1945年当時の廃墟と化した国ではなく、世界第2の経済大国で、最も科学技術が進んだ国のひとつだ。

The Sino-Soviet bloc against which we defended her in the Cold War dissolved decades ago. The Soviet Union no longer exists. China is today a major trading partner of Japan. Russia and India have long borders with China, but neither needs U.S. troops to defend them.

米国が冷戦期にそこから日本を守った、中国―ソビエト圏は何十年も前に解消した。ソビエト連邦はもはや存在しない。中国は現在、日本の主要な貿易相手だ。ロシアとインドは中国との国境隣接地帯が広いが、どちらも自国を防衛する米国の軍隊を必要としない。

Should a clash come between China and Japan over the disputed Senkaku Islands in the East China Sea, why should that involve us?

東シナ海の尖閣諸島の帰属問題をめぐり、
万一中国と日本の間に衝突が起こるとしても、なぜそれが米国を巻き込むはずであるのだろう?

Comes the retort: American troops are in Japan to defend South Korea and Taiwan. But South Korea has a population twice that of the North, an economy 40 times as large, access to the most advanced weapons in the U.S. arsenal and a U.S. commitment to come to her defense by air and sea in any second Korean War.

こういう反論がある:米軍は韓国と台湾を守るために日本にいると。しかし韓国は北朝鮮の2倍の人口、40倍の経済力を有し、米国の兵器のうちで最新のものが手に入り、いつなんどき第2の朝鮮戦争が起こっても、米国が空と海から韓国を防衛する公約を得ている。

And if there is a second Korean War, why should the 28,000 U.S. troops still in Korea, many on the DMZ, or Marines from Futenma have to fight and die? Is South Korea lacking for soldiers? Seoul, too, has been the site of anti-American demonstrations demanding we get out.

そしてもし、第2次朝鮮戦争があるとしても、いまなお韓国に駐留する、それも多くは非武装地帯にだが、28,000人の米軍や、あるいは普天間からかけつける
海兵隊が、なぜそこで闘って死なねばならないのか?韓国は兵隊が不足しているのか?ソウルでもまた東京同様にこれまでずっと、米軍が出て行くように求める反対デモが行われてきていた。

Why do we Americans seem more desperate to defend these countries than their people are to have us defend them? Is letting go of the world we grew up in so difficult?

なぜ我々米国人は、これら両国の国民が自国を我々に守らせようとするよりも、自分たちがより必死に両国民を守ろうとしているように見えるのだろうか?

Consider Taiwan. On his historic trip to Beijing in 1972, Richard Nixon agreed Taiwan was part of China. Jimmy Carter recognized Beijing as the sole legitimate government. Ronald Reagan committed us to cut back arms sales to Taiwan.

台湾を考えてみなさい。1972年、北京への歴史的な訪問で
リチャード・ニクソンは、台湾が中国の領土の一部であることに合意した。ジミー・カーターは中国が唯一正統な政府であると認めた。ロナルド・レーガンは台湾への武器輸出を削減すると公約した。

Yet, last week, we announced a $6.4 billion weapons sale to an island we agree is a province of China. Beijing, whose power is a product of the trade deficits we have run, is enraged that we are arming the lost province she is trying to bring back to the motherland.

それなのに先週、米国は中国の一地方であると我々が同意するその小さな島に64億ドルの武器輸出を行うと発表した。北京は米国が抱える貿易赤字のおかげで国力を生み出している国だが、自らが母国に連れ帰ろうとしている、その失われた地方を我が国が武装しつつあるため激怒している。

Is it worth a clash with China to prevent Taiwan from assuming the same relationship to Beijing the British acceded to with Hong Kong? In tourism, trade, travel and investment, Taiwan is herself deepening her relationship with the mainland. Is it not time for us to cut the cord?

台湾が中国関係においてイギリスが中国に返還した香港のような立場にならないようにするために、我々が中国と衝突することになるとしたら、
その価値はあるだろうか?観光、貿易、旅行、投資において、台湾は中国本土との関係を自ら深めつつあるのだ。

With the exception of the Soviet Union, few nations in history have suffered such a relative decline in power and influence as the United States in the last decade. We are tied down in two wars, are universally disliked and are running back-to-back deficits of 10 percent of gross domestic product, as our debt is surging to 100 percent of GDP.

旧ソビエトの例外をのぞき、この10年間の米国ほど国力と影響力が相対的に衰退した国は、これまでほとんどなかった。我々は現在2つの戦争に張り付いていて、世界のいたるところで嫌われていて、、
累計赤字が国内総生産の100%になろうとしているこのときでも、国内総生産の10%の赤字を毎年更新中である。

A strategic retreat from Eurasia to our own continent and country is inevitable. Let it begin by graciously acceding to Japan's request we remove our Marines from Okinawa and politely inquiring if they wish us to withdraw U.S. forces from the Home Islands, as well.


ユーラシアから我々自身の大陸へ、我々の国へと、戦略的に退却することは避けられない。それを始めようではないか。まず海兵隊を沖縄から取り除くようにとの日本の求めに喜んで同意して、本土からもまた米軍が撤退することを日本人がねがっているかどうか、丁寧に尋ねてみることで。

 ファイル:Patrickjbuchanan.JPG

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%
BB%E3%83%96%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%8A%E3%83%B3

(ウィキペディア「パット・ブキャナン」)
パット・ブキャナンPatrick Joseph "Pat" Buchanan1938112-)は、アメリカ合衆国の
政治コメンテーター・作家・シンジゲート誌のコラムニスト、
政治家ニュースキャスター
かつては
リチャード・ニクソンジェラルド・フォードロナルド・レーガンと言った大統領の
シニアアドバイザーを務め、
CNNCrossfireの初代司会者も務めた。


1)
Okinawa's Landscape in the south.jpg
2)

3)

4)

5)
サン・フアン・ヒル攻略直後














8)
[oct2295protest.jpg]


9)
[nago-protest.jpg]































11)

12)

13)

14)


15)
[T50.jpg]

16)
[US+attack+NK+map+SPARK.jpg]

17)


18)




19)
ファイル:LocationTaiwan.png

1)http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E6%88%A6
 (ウィキペディア「沖縄戦」―使用された銃弾の数は、アメリカ軍側だけで2,716,691発。このほか、砲弾618発と
  手榴弾
392,304発、ロケット砲弾20,359発、機関銃弾約3,000万発弱が発射された。
 
The number of the bullets used in the war on Okinawa at the end of WWⅡwas
 2,716,691 only on the US part.  Aside from that, 60,018 artillery shells, 392,304
 grenades,and about 30 million machine gun bullets were fired.  
 188,136 Japanese, including 122,228 Okinawans, of which 94,000 were civilian,
 were killed or unknown. –However, precise number of civilian death toll has not
 been obtained yet.  12,520 Americans were killed and 72,000 were wounded.)

2) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%9F%E5%AD%90%E7%88%86%E5%BC%BE
(ウィキペディア「原子爆弾」Hiroshima soon after being A-bombed 広島被爆直後)
3)Nagasaki, 1945/8/9http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%9F%E5%AD%90%E7%88%86%E5%BC%BE
 (ウィキペディア「原子爆弾」)
4)http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cc/JapaneseSurrender.jpg(ウィキペディア「降伏文書」)
5)http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC1%E5%90%88%E8%A1%86%E5%9B%
BD%E7%BE%A9%E5%8B%87%E9%A8%8E%E5%85%B5%E9%9A%8A
1合衆国義勇騎兵隊(1989年 米西戦争のキューバ戦。サン・ファン・ヒル攻略直後 )
6)http://www3.pref.okinawa.jp/site/view/contview.jsp?cateid=14&id=593&page=1
(沖縄県HP 基地対策課
Military Base Affairs Division
7)http://tenthousandthingsfromkyoto.blogspot.com/search?updated-max
=2010-02-14T01%3A51%3A00-08%3A00&max-results=8
( blog:Ten Thousand Things    

8)http://tenthousandthingsfromkyoto.blogspot.com/search?updated-max
=2010-02-21T08%3A52%3A00-08%3A00&max-results=
8  blog:Ten Thousand Things
9)( http://www.justforeignpolicy.org/  Just Foregin Policy )
10)http://www.asahi-net.or.jp/~lk5k-oosm/info/crime3.html
 ( from the website「資料集」date sources on Okinawa base issues)
11)http://tenthousandthingsfromkyoto.blogspot.com/search?updated-max=
 2010-02-09T00%3A00%3A00-08%3A00&max-results=8
( Ten Thousand Things)
12)13)http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:SM3_from_JDS_Kongo.jpg
  
( SM3 from JDS Kongo.jpgJMSDF AOE423 DD111.jpg~ウィキペディア「自衛隊」 )
14)http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%96%E9%96%A3%E8%AB%B8%E5%B3%B6(ウィキペディア「尖閣諸島」)
15)http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2010/01/text-fwd-korea-sets-goal-of-15-bil-of.html
blog:No base stories of Korea― ‘Korea Sets Goal of $1.5 Bil. Of Arms Sales This Year
 韓国2010年の兵器輸出の目標を15億ドルに設定)
16)http://nobasestorieskorea.blogspot.com/search/label/Key%20Resolve
blog: No base stories of Korea’2010 SK-US Key Resolve Military Exercise would be  March 8 to 18.)

17)
http://nobasestorieskorea.blogspot.com/search/label/Afghanistan
  http://www.youtube.com/watch?v=bKEbwV8EJhg&feature=player_embedded
18)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Nixon
_Mao_1972-02-29.png

 (
ウィキペディア「ニクソン大統領の中国訪問」

others その他:
http://www.nasdaq.com/aspx/stock-market-news-story.aspx?storyid=
200910200420dowjonesdjonline000138&title=chinataiwan-free-trade-pact-could-boost-china-gdp-think-tank

 (Nasdaq: China,Taiwan Free-Trade Pact Could Boost China GDP-Think Tank. March 3rd, 2010)
http://www.guardian.co.uk/news/datablog/2009/mar/13/useconomy-china
 (guardian.co.uk ‘DATA BLOG’ ―Who owns America’s debt? どこが米国の借金元か)
http://www.brillig.com/debt_clock/ ‘US National Debt Clock
12,524,286,366,596.74 as of 04 Mar 2010 at 03:26:37 AM GMT
  2010年3月4日現在 12兆5240億ドル以上=1,107兆1216億円以上  $1=¥88.4)
http://theeconomiccollapseblog.com/archives/the-2009-financial-report-of-the-u-s-government
-is-out-americas-economic-goose-is-cooked

(‘The Economic Collapse’―The 20009 Finatial Report of the US Gov. Is out- America’s Economic Goose is Cooked. )

The U.S. government budget deficit for 2009 was a record-setting 1.417 trillion dollars.  The total liabilities of the U.S. government rose from 12.178 trillion dollars at the end of 2008 to 14.123 trillion dollars by the  end of 2009.  At their present rates of growth, the interest on the national debt and spending on entitlement programs will gobble up almost every single dollar of federal revenue by the end of the decade. ―          

米国政府の2009年度会計予算の赤字額は記録を塗り替え、1兆4170億ドルとなった。米国の負債総額は2008年末の12兆1780億ドルから2009年度末には14兆1230億ドルに増大したが、この借金の利息と義務的支出(*)がこの10年間の終わりまでには、連邦予算の歳入をすべて食いつぶすであろう。
(*義務的支出:毎年予算を議会で成立させる必要がある裁量的支出とは異なり、恒久予算として一度立法化されると毎年自動的に支出される予算。)

 

http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=207632 (in Japanese
 (破産国家アメリカ①~すでに破綻している米国の借金=$117 trillion~)
http://www.ryukyu.ne.jp/~maxi/sub3.html ( ‘No more US bases in Okinawa’ 辺野古海上基地計画は1966年から)
 US’ 1965-66 plan of 3,000m-long air field ona reclaimed land off Henoko
http://www.ryukyu.ne.jp/~maxi/sub6.html(‘No more US bases in Okinawa ~Takae helipads must be for MV-22, Osprey
 
海上基地には4機のオスプレイに同時に爆発物を装填できる戦闘機装弾場CALAが必要だとされている。
 In the US plan in 1997, it was written that the Marines would need a CALA  for loading explosives onto four Ospreys at one time.



http://machidaheiwa.fc2web.com/tokushyuu/2law-anpo/guam.html
(町田平和委員会HPより、いわゆるグアム協定
 excerpts of the so-called ‘ Guam Agreement’ in English & Japanese


・・・・・次のとおり協定した。
・・・・Have agreed as follows:
  (2009/2/17)

第一条
日本国政府は、第九条1の規定に従い、アメリカ合衆国政府に対し、第三海兵機動展開部隊の要員約八千人及びその家族約九千人の沖縄からグアムへの移転(以下「移転」という。)のための費用の一部として、合衆国の二千八会計年度ドルで二十八億合衆国ドルの額を限度として資金の提供を行う。
1. The Government of Japan shall make cash contributions up to the amount of two billion, eight hundred million United States dollars ($2,800,000,000)(in U.S. Fiscal Year 2008 dollars) to the Government of the United States of America as a part of expenditures for the relocation of approximately 8,000 III MEF personnel and their approximately 9,000 dependents from Okinawa to Guam (hereinafter referred to as “the Relocation”) subject to paragraph 1. of Article 9 of this Agreement.

日本国の各会計年度において予算に計上されるべき日本国が提供する資金の額は、両政府間の協議を通じて日本国政府が決定し、及び日本国の各会計年度において両政府が締結する別途の取極(以下「別途の取極」という。)に記載する。
2. The amount of Japanese cash contributions to be budgeted in each Japanese fiscal year shall be determined by the Government of Japan through consultation between the two Governments and reflected in further arrangements that the two Governments shall conclude in each Japanese fiscal year (hereinafter referred to as “the further arrangements”).

第二条
アメリカ合衆国政府は、第九条2の規定に従い、グアムにおける施設及び基盤を整備する同政府の事業への資金の拠出を含む移転のために必要な措置をとる。
Article 2
The Government of the United States of America shall take necessary measures for the Relocation, including funding for projects of the Government of the United States of America to develop facilities and infrastructure on Guam subject to paragraph 2. of Article 9 of this Agreement.

第三条
移転は、ロードマップに記載された普天間飛行場の代替施設の完成に向けての日本国政府による具体的な進展にかかっている。日本国政府は、アメリカ合衆国政府との緊密な協力により、ロードマップに記載された普天間飛行場の代替施設を完成する意図を有する。
Article 3
The Relocation shall be dependent on tangible progress made by the Government of Japan toward the completion of the Futenma Replacement Facility as stipulated in the Roadmap. The Government of Japan intends to complete the Futenma Replacement Facility as stipulated in the Roadmap in close cooperation with the Government of the United States of America.

第四条
アメリカ合衆国政府は、日本国が提供した資金及び当該資金から生じた利子を、グアムにおける施設及び基盤を整備する移転のための事業にのみ使用する。
Article 4
The Government of the United States of America shall use Japanese cash contributions and their accrued interest only for projects to develop facilities and infrastructure on Guam for the Relocation.

第五条
アメリカ合衆国政府は、日本国の提供する資金が拠出される移転のための事業に係る調達を行う過程に参加するすべての者が公正、公平かつ衡平に取り扱われることを確保する。
Article 5
The Government of the United States of America shall ensure that all participants in the process of acquisition for projects to be funded by Japanese cash contributions for the Relocation shall be treated fairly, impartially and equitably.

第六条
日本国政府は日本国防衛省を実施当局に指定し、アメリカ合衆国政府はアメリカ合衆国国防省を実施当局に指定する。両政府は、実施当局が従うべき実施のための指針及び次条1(a)に規定する個別の事業について専門家間で協議を行う。そのような協議を通じて、アメリカ合衆国政府は、日本国政府が当該事業の実施に適切な方法で関与することを確保する。
Article 6
The Government of Japan shall designate the Ministry of Defense of Japan as its implementing authority, and the Government of the United States of America shall designate the Department of Defense of the United States of America as its implementing authority. The two Governments shall hold consultations at the technical level on implementation guidance to be followed by the implementing authorities, and on the specific projects referred to in paragraph 1.(a) of Article 7 of this Agreement. Through such consultations, the Government of the United States of America shall ensure that the Government of Japan shall be involved, in an appropriate manner, in the implementation of the said specific projects.

第七条
Article 7
(a)日本国の各会計年度において日本国の提供する資金が拠出される個別の事業は、両政府間で合意し、及び別途の取極に記載する。
1. (a) Specific projects to be funded in each Japanese fiscal year shall be agreed upon between the two Governments and reflected in the further arrangements.

(b)
アメリカ合衆国政府は、日本国政府が資金の提供を行う合衆国財務省勘定を維持する。アメリカ合衆国政府は、当該勘定の下に日本国の各会計年度において日本国が提供する資金のための小勘定を開設し、及び維持する。
(b) The Government of the United States of America shall maintain a United States Treasury account to which the Government of Japan shall provide cash contributions. The Government of the United States of America shall open and maintain, under the said account, a sub-account for Japanese cash contributions in each Japanese fiscal year.

日本国が提供した資金及び個別の事業に支払うことが契約上約束された当該資金から生じた利子は、前条に規定する実施当局の間で合意される指数を用いた計算方法に基づき、合衆国の2008会計年度ドルで二十八億合衆国ドルの額を限度として日本国が提供すべき資金の総額に繰り入れられる。
2. Japanese cash contributions and their accrued interest that is contractually committed to pay for specific projects shall be credited, based on the method of calculation using an index to be agreed upon between the implementing authorities referred to in Article 6 of this Agreement, to the total amount of Japanese cash contributions, which is up to the amount of two billion, eight hundred million United States dollars ($2,800,000,000) (in U.S. Fiscal Year 2008 dollars).

(a) (b) に規定する場合を除くほか、日本国の同一の会計年度において日本国の提供した資金が拠出されたすべての個別の事業に係るすべての契約の終了後に日本国が提供した資金に未使用残額がある場合には、アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、当該未使用残額を返還する。契約の終了は、更なる財政上及び契約上の責任からアメリカ合衆国政府を解除する文書の受領によって証明されるものとする。
3. (a) In case there remains an unused balance of Japanese cash contributions after the completion of all contracts, as evidenced by receipt of documents releasing the Government of the United States of America from any further financial and contractual liability, for all specific projects funded in the same Japanese fiscal year, the Government of the United States of America shall return the said unused balance to the Government of Japan, except as provided in paragraph 3.(b) of this Article.

(b)
アメリカ合衆国政府は、未使用残額を、日本国政府の実施当局の同意を得て、日本国の同一の会計年度において日本国の提供した資金が拠出された他の個別の事業のために使用することができる。
(b) The Government of the United States of America may use, with the consent of the implementing authority of the Government of Japan, the unused balance for other specific projects funded in the same Japanese fiscal year.

(a)  (b)に規定する場合を除くほか、日本国の提供した資金が拠出された最後の個別の事業に係るすべての契約の終了後、アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、日本国が提供した資金から生じた利子を返還する。契約の終了は、更なる財政上及び契約上の責任からアメリカ合衆国政府を解除する文書の受領によって証明されるものとする。

4. (a) The Government of the United States of America shall return interest accrued from Japanese cash contributions to the Government of Japan, except as provided in paragraph 4.(b) of this Article, after the completion of all contracts, as evidenced by receipt of documents releasing the Government of the United States of America from any further financial and contractual liability, for the last specific projects funded by Japanese cash contributions.

(b)
アメリカ合衆国政府は、日本国が提供した資金から生じた利子を、日本国政府の実施当局の同意を得て、日本国の提供した資金が拠出された事業のために使用することができる。
(b) The Government of the United States of America may use, with the consent of the implementing authority of the Government of Japan, interest accrued from Japanese cash contributions for projects funded by Japanese cash contributions.

アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、毎月、合衆国財務省勘定(日本国が提供した資金に関係するすべての小勘定を含む。)における取引に関する報告書を提出する。
5. The Government of the United States of America shall provide the Government of Japan with a report, every month, on transactions in the United States Treasury account, including all the sub-accounts related to Japanese cash contributions.

第八条
アメリカ合衆国政府は、同政府が日本国の提供した資金が拠出された施設及び基盤に重大な影響を与えるおそれのある変更を検討する場合には、日本国政府と協議を行い、かつ、日本国の懸念を十分に考慮に入れて適切な措置をとる。
Article 8
The Government of the United States of America shall consult with the Government of Japan in the event that the Government of the United States of America considers changes that may significantly affect facilities and infrastructure funded by Japanese cash contributions, and shall take appropriate actions, taking Japanese concerns into full consideration.

第九条
Article 9
第一条1に規定する日本国の資金の提供は、第二条に規定する措置においてアメリカ合衆国政府による資金の拠出があることを条件とする。
1. Japanese cash contributions referred to in paragraph 1. of Article 1 of this Agreement shall be subject to funding by the Government of the United States of America of measures referred to in Article 2 of this Agreement.

第二条に規定する合衆国の措置は、(1)移転のための資金が利用可能であること、(2)ロードマップに記載された普天間飛行場の代替施設の完成に向けての日本国政府による具体的な進展があること及び(3)ロードマップに記載された日本国の資金面での貢献があることを条件とする。
2. United States’ measures referred to in Article 2 of this Agreement shall be subject to: (1) the availability of funds for the Relocation, (2) tangible progress made by the Government of Japan toward the completion of the Futenma Replacement Facility as stipulated in the Roadmap, and (3) Japan’s financial contributions as stipulated in the Roadmap.

第十条
両政府は、この協定の実施に関して相互に協議する。
Article 10
The two Governments shall consult with each other regarding the implementation of this Agreement.

第十一条
この協定は、日本国及びアメリカ合衆国によりそれぞれの国内法上の手続に従って承認されなければならない。この協定は、その承認を通知する外交上の公文が交換された日に効力を生ずる。Article 11
This Agreement shall be approved by Japan and the United States of America in accordance with their respective internal legal procedures. This Agreement shall enter into force on the date when diplomatic notes indicating such approval are exchanged.

以上の証拠として、下名は、署名のために正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized for the purpose, have signed the present Agreement.

2009
年二月十七日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate, at Tokyo, in the Japanese and English languages, both equally authentic, this seventeenth day of February, 2009.

日本国政府のために
中曽根弘文
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
中曽根弘文
アメリカ合衆国政府のために
ヒラリー・ロダム・クリントン
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
Hillary Rodham Clinton