|
unofficial translation from a forwarded email via Kouichi Makishi. The
original email was from Piter Galvin, a member of Center for Biological
Diversity (CBD).
Call from US to save Okinawa dugongs
―沖縄のジュゴンを守ろうとの米国からの呼びかけ―
― forwarded email of Kouichi Makishi (転送されてきた真喜志好一さんからのメール)―
米国でのジュゴン訴訟の原告団体として Center for
Biological Diversity(略称CBD:日本語訳:生物多様性センター)が加わっています。
そこの中心人物であるピーター・ガルビンさんは、2003年3月の初来沖以来、 たびたび来沖し、ジュゴンやサンゴだけでなく、
ヤンバルクイナ などを米国で絶滅危惧種に指定させる運動に取り組んでいます。......
このたび、辺野古の基地建設をやめるよう、オバマ大統領に手紙を出そう という呼びかけを始めています。
Center for Biological Diversity (CBD) is one of the plaintiffs in a lawsuit
in the USA for saving the dugon. Peter Galvin,
as one of the main organaizers, has often visited Okinawa since his first
visit in Marach, 2003, engaged in conservation
efforts by trying hard to have not only the dugong and coral reefs there
but also Okinawa rails designated in the US
as endangered spieces. He is now calling for endorsements from around the
world of a letter which will be sent to
President Obama and some others in his administration.
=======email from Peter Galvin ピーター・ガルビンさんからのメール======
Please respond to Peter Galvin pgalvin@biologicaldiversity.org by 5PM PST Tuesday, December 1.
Please forward
to other NGO's that may be interested in signing on.
太平洋標準時の12月1日午後5時までに、ピーター・ガルバンpgalvin@biologicaldiversity.org に
メールを送ってください。署名に関心がありそうな他のNGOにまわしてください。
Dear
Colleague,
仲間のみなさん
In Okinawa, Japan,almost 400 types of coral form reefs that support more than 1,000 species of fish,
marine mammals, and sea turtles. This incredible array of life makes the
island second only to Australia's
Great Barrier Reef in terms of marine biodiversity.
日本の沖縄では1,000種以上の魚、海洋ほ乳類、ウミガメを生息させている400種の珊瑚形態の環礁があります。
この生命のすばらしい集合は沖縄を海洋生物の種の多様性の点で、オーストラリアのグレート・バリア・リーフに次ぐ
ものにしています。
Tragically, a military project backed by the U.S. government threatens
to doom a critically important
coral reef near Henoko and destroy vital habitat for numerous rare
wildlife species, including the dugong,
an endangered marine mammal related to the manatee and cultural icon in Japan
and three species of sea
turtle. Local residents voted against the airbase project in a referendum,
but Japanese and U.S. authorities
are ignoring their voices.
悲劇にも米国政府が支援する軍事計画は、辺野古近辺の非常に重要な珊瑚礁を滅ぼし、マナティーに近く日本では
文化的な畏敬の対象で絶滅が危惧される海洋性ほ乳類のジュゴンや、3種類のウミガメを含む、多数の稀少な野生動物種の
重要な生息地を破壊する恐れがあります。地元住民は住民投票で空軍基地建設に反対の意志を示しましたが、日本と
米国政府は、彼らの声を無視しています。
In July of 2004, 889 of the world’s leading coral scientists and researchers
from 83 countries gathered at
the 10th International Coral Reef Symposium in Okinawa, where they signed a petition in opposition to
the airbase project. And the federal district of California district court
has already determined that
the project cannot proceed without the appropriate environmental review.
2004年7月に、83ヶ国889名の世界の指導的な珊瑚礁学者と研究者が、沖縄での第10回国際珊瑚礁シンポジウムに集い、
この沖縄の空軍基地建設に反対の署名をしました。カリフォルニアの連邦地裁はすでに、同計画は適切な環境評価見直しを
行わずに続行することはできないとの判決を出しています。
We need your help and support to stop this misguided project. Construction of the new airbase would cause
severe ecological damage to one of the most diverse ecosystems on Earth. For this reason, we’re asking
your organization to sign a letter to President Barack Obama urging him
to cancel the base construction plan.
我々はこの誤った基地建設計画を止めるため皆さんの協力と支援を必要としています。この新たな空軍基地建設は、地球上で
最も多様な生態系の一つに対し、深刻な生態系上のダメージを引き起こすでしょう。この理由のため、我々はバラク・オバマ
大統領に同基地建設計画の中止を要請する手紙への賛同署名を、皆さんのグループに求めています。
Adding your voice to this effort will help greatly in the effort to protect
the dugong and one of the most
biologically significant places on Earth. Thank you very much for your
support.
我々のこの努力にあなたの声を合わせてもらえば、ジュゴンと地球上で生態系上最重要な場所の一つを守る運動に大きな
助力となります。ご支援に感謝します。
Sincerely,
PeterGalvin
Conservation Director
Centerfor Biological Diversity
Phone: (707) 986-2600
Email: pgalvin@biologicaldiversity.org
=======statement in the form of letter going to sent to President Obama
(オバマ大統領に送られる手紙形式の声明)======
December 2, 2009
RE: PROPOSED U.S. MILITARY AIR BASE NEAR HENOKO, OKINAWA
沖縄辺野古近海の米空軍基建設計画について
Dear President Obama, Secretary Clinton,
Secretary Gates, and Ambassador Roos:
オバマ大統領殿、クリントン国務長官殿、ゲーツ国防長官殿、ルース駐日大使殿
The island of Okinawa has been called the “Galapagos of the East” because of the incredible
variety of marine and terrestrial life it supports. Unfortunately, a joint
military project proposed by the U.S.
and Japanese governments threatens to destroy one of the last healthy coral
reef ecosystems in Okinawa,
pushing many magnificent species to the brink of extinction. You have the power to protect these unique
and priceless creatures.
沖縄は信じがたいほど多種多様な海洋・地上の生物の生息地であるため、「東洋のガラパゴス」と呼ばれて
きました。不幸にも、米政府と日本政府の提案である共同軍事計画が、沖縄にまだ残る最後の豊かな珊瑚礁
生態系の一つを破壊し、多くのすばらしい種を絶滅へと追いやろうとしています。皆さんはこれらの特異で
きわめて貴重な生命を保護する力を持っています。
Under a 2006 bilateral agreement, U.S. and Japanese governments agreed
to relocate the contentious
U.S. Marine Corps’Futenma Air Station to Cam Schwab and Henoko Bay. This
short-sighted plan does not
take into consideration that the relocation will destroy a valued ecosystem, including
the nearly 400 types
of coral that form Okinawa’s reefs and support more than 1,000 species
of fish. It will also adversely impact
imperiled sea turtles and marine mammals.
2006年の二国間合意のもと、米国と日本政権は論争の的である米国海兵隊の普天間飛行場を辺野古湾の
キャンプ・シュワブへと移すことに合意しました。この近視眼的計画には、沖縄の環礁を形成し1,000以上の
種類の魚を育んでいる400種ほどの珊瑚を含む貴重な生態系を、その移動が破壊することになる点への考慮が
なされていません。
Current plans call for construction of the new military base near Henoko and Oura bays in Okinawa. But
the habitat this project would destroy supports numerous endangered species,
animals protected by American,
Japanese, and international law for their biological and cultural importance.
These species include:
現在の計画は沖縄の辺野古・大浦の両湾に新たな軍事基地建設を求めています。しかし、この事業が破壊すること
になる生息地は、多数の絶滅危惧種、つまり米国・日本・国際法により、その生態上・文化的価値のために保護
されている動物たちを育んでいる場所です。これらの種には以下の動物が含まれます。
Okinawa dugong: The critically endangered and culturally treasured dugong, a manatee-like creature, relies on
this habitat for its very survival in Okinawa. Japan’s Mammalogical Society placed the dugong on its “Red List
of Mammals,”estimating the population in Okinawa to be critically endangered. The U.S.government’s Marine
Mammal Commission and the United Nations Environmental Program fear the
project would pose a serious threat
to this mammal’s survival. The World Conservation Union’s dugong specialists
have expressed similar concerns
and have placed the dugong on their Red List of threatened species. The Okinawa dugong is also a federally
listed endangered species under the U.S. Endangered Species Act. The Okinawa dugong has extreme cultural
significance to the Okinawan people, and only about 50 dugongs are thought
to remain in these waters. The
base construction will crush the last remaining critical habitat for the
Okinawa dugong, destroying feeding trails
and seagrass beds essential for dugong survival.
沖縄ジュゴン:マナティに似た生き物で、絶滅が強く懸念されており文化的に貴重なジュゴンは、まさに生きる
ためこの生息地に依存しています。日本の哺乳類学会はジュゴンを「哺乳類のレッド・リスト」に載せ、沖縄の
海に生息するジュゴンを危機的なほどに生存が危ぶまれる数であると見積もっています。米国政府の海洋哺乳動物
委員会(Marine
Mammal Commission)と国連環境計画(the
United NationsEnvironmental Program)は、同空軍基地建設計画
がこの哺乳類の生存へ深刻な脅威を与えることになろうと懸念しています。国際自然保護連合(the World Conservation
Union)のジュゴン専門家は同様な懸念を表明し、ジュゴンを彼らの絶滅危惧種のレッドリストに置きました。
沖縄のジュゴンはまた、米国「種の保存法」の下で連邦政府によってリストアップされた危惧種でもあります。
沖縄のジュゴンは沖縄の人々にとってきわめて大きな文化的意味を持ちますが、現在わずか50頭ほどしか、この
付近の海に生存していないと考えられています。基地建設は沖縄のジュゴンにとって残された最後の稀少な生息地
を潰し、その生存に必要不可欠な食物連鎖と海草の茂みを破壊します。
Sea turtles: Three types of endangered sea turtle, the hawksbill, loggerhead, and green, also depend on this
ecosystem. These turtles are listed under the U.S. Endangered Species
Act and the global Convention on
International Trade in Endangered Species. The turtles use nearby beaches to feed and lay their eggs.
The construction and operation of the new base will cause water and
air pollution, create artificial light
pollution, and increase human activity, all of which are harmful to sea
turtle survival.
ウミガメ絶滅危惧種である3種類のウミガメ、ホークスビル、ロガーヘッド、グリーンもまた、この生態系
に依存しています。これらのウミガメは「米国種の保存法」(The U.S. Endangered Species Act)および「絶滅危惧種
の国際取引に関する条約」(the
Global Convention on International Trade in EndangeredSpecies)のリストに挙げられて
います。ウミガメは付近の海岸で捕食・産卵します。新基地建設とその稼働は、海と大気に汚染を生じさせ、
人工照明をつくりだし、人間活動を増やしますが、それらのすべてがウミガメの生存にとり有害なのです。
Many plant and animal species are still being discovered in Henoko Bay.
Since the base plan was announced,
new types of seagrass, a vital staple food for the dugong and mollusks
have been discovered on the project
site. New wonders of nature are found here each year.
辺野古湾では今でもなお、たくさんの植物や動物の種があらたに発見されています。新基地建設計画が発表と
なって以来、ジュゴンと軟体動物にとり絶対に必要な常食である海草のいくつかの新種が、同基地建設場所で
見つかりました。この土地では毎年、自然の驚異が新たに発見されているのです。
The base plan would devastate dugong habitat in Henoko Bay and nearby
Oura Bay, and would be extremely
harmful to turtles, fish, coral, and other marine life. The recently elected Prime Minister Yukio Hatoyama
and the Democratic Party of Japan have expressed the desire to renegotiate
the 2006 agreement and cancel
plans to relocate the base. You have the ability and duty to alter the
course of this devastating plan, but
time is of the essence. We urge you to direct the U.S. secretaries of defense
and state to cancel this
project immediately.
この基地計画は辺野古湾と隣の大浦湾におけるジュゴンの生息地を壊滅させ、ウミガメや魚、珊瑚、他の海洋生物にとって非常に
害を与えるものとなるでしょう。 最近選出された鳩山総理と日本民主党は2006年日米合意の再交渉、および普天間基地の移設計画
のキャンセルへの希望を表明しています。 あなたたちはこの破壊的な計画の進行を変える権限と義務をお持ちです。しかし
時間が重要な要素となっています。私たちは米国の国防および国務両長官に指示し、この事業を直ちに中止するよう、あなたたちに
求めます。
By canceling the plan to construct an airbase near Henoko Bay, you will
protect a globally important ocean
ecosystem and some of the best remaining habitat for the Okinawa dugong. The International Union for
the Conservation of Nature has designated the 2010 Year for Biodiversity as the year of the dugong.
Please cancel this destructive project and ensure that the Okinawa dugong has a fighting chance at celebrating
its importance in 2010 and years to come.
辺野古湾近海での空軍基地建設計画を中止することで、皆さんは地球規模で重要である海洋生態系、および
沖縄ジュゴンにとって残された最良の生息地の一部を保護することになります。国際自然保護連合(The International
Union for the Conservation of Nature)は、2010年国際生物多様性年(IYB:
International year of Biodiversity)を「ザ・イヤー・
オブ・ザ・ジュゴン(ジュゴンの年)」と指名しました。どうかこの破壊的な空軍基地建設計画をキャンセルして、
2010年にそしてその後も長らく、沖縄ジュゴンが自らの種の重要性を祝う機会を確実に獲得するようにしてください。
Sincerely,
敬具
A coalition of hundreds of U.S and international
conservation groups representing several million people,
as listed on the following pages,have called for the base plan to be cancelled and for the protection of
the dugong and the precious ocean habitat of Okinawa.
(次ページにリストアップされたように)数百万人を代表する米国と国際的な自然保護団体数百からなる連合は、
懸案の基地建設計画が中止されること、および沖縄のジュゴンとその貴重な海洋生息地の環境保護を求めました。
cc: (CCにて同時送信)
Director Karen Kelley, Office of Japanese
Affairs, U.S. Department ofState;
John J. Kim, Bureau of Oceans, International Environmental and Scientific
Affairs,
U.S. Department of State; Deputy Assistant Secretary David A Balton,
Office of Oceans and Fisheries, U.S. Department of State; George T. Frampton,
Chair of the U.S. Council on Environmental Quality
SIGNATORIES 署名団体連合
Center for Biological Diversity(生物多様性センター)
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Arbitrary reference 任意参考
・http://www.youtube.com/watch?v=-htxNd5EQR0
The Okinawa Dugong, Save the Dugong Campaign Center (SDCC)
・http://www.youtube.com/watch?v=1cgz_1zxpxM
Sea turtle Aka island, Okinawa アカウミガメ 沖縄 阿嘉島 )
・http://www.wwf.or.jp/activities/wildlife/cat1014/cat1066/index.html (in Japanese)
WWFJapan のサイトより、「ウミガメについて」
・WWFJapan
http://www.wwf.or.jp/activities/2008/10/612214.html
( in Japanese)
「IUCNの「ジュゴン保護勧告」が採択される」
< 同サイトより引用:「ホークスビル」タイマイ (Eretmochelys imbricata)>
体長およそ90センチ、体重は平均60キロの重さのある中型のウミガメで、「ホークスビル」という、
その英名から連想できるように、肉食の鳥の嘴に似た、細長く先のとがった口をしています。
甲羅は色とりどりの複雑な模様に彩られています。重ね合わさった背甲は琥珀色、黄色、茶色のすじや
大理石模様がみられますが、工芸品などさらに磨かれた甲羅(鼈甲)ではその模様が特に鮮明になります。
全ての熱帯海域に生息し、それ以外の地域で見られることはめったにありません。タイマイは、
工芸品などとして取引きされるカメの甲羅(鼈甲)の唯一の供給源となっている種です。
・http://www.mco.ne.jp/~herikiti/jugon.html ヘリ基地反対協議会 (in Japanese)
|