|
オバマへのメッセージ:モハメド・アリの写真を掛ける資格はない Message to Obama: You Can't Have Muhammad Ali

by Dave Zirin
December 07, 2009
http://www.huffingtonpost.com/dave-zirin/message-to-obama-you-cant_3_b_378429.html
On November 19th, President Barack Obama wrote a stirring tribute in USA Today to the most famous draft resister in US history, Muhammad Ali. On Tuesday, Obama spoke at West Point, calling for an increase of 30,000 troops into Afghanistan, with a speech that recalled the worst shadings of George W. Bush's "war on terror."
11月19日、オバマ大統領はUSAトゥデイに、米国史上最も有名な徴兵拒否者、モハメド・アリに対する、人騒がせな賛辞を書いた。
12月1日にオバマはウェスト・ポイント(陸軍士官学校)にて、ジョージ・W・ブッシュの「テロとの戦い」の最悪の部分を思い出させるスピーチで、アフガニスタンへの3万人の増派を求めた。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
On November 19th, Obama wrote about why Ali's photo hangs over his desk, praising "The Greatest" for "his unique ability to summon extraordinary strength and courage in the face of adversity, to navigate the storm and never lose his way." On Tuesday, Obama showed neither courage nor strength but the worst kind of imperial arrogance. He asserted America's right to go into a deeply impoverished country that -- from Alexander the Great to the USSR to today -- has made clear to the world's empires that it wants to be left the hell alone.
11月19日オバマは自分がアリの写真を机の上に掲げる理由について書き、「逆境に直面しても並々ならぬ力と勇気を奮い起こし、嵐の中を進みながら決して自分の道を見失うことがない、他の人にはない彼の能力」の故に、その「偉人」を賞賛した。 1日にはオバマは勇気でも力でもなく、最悪の種類の帝国主義的傲慢さを示した。彼は、アレキサンダー大王の頃から旧ソ連時代、そして今日にいたるまで、世界の帝国主義国家に対して、放っておいて欲しいとはっきり示してきた困窮した国家、アフガニスタンの奥深くにアメリカが侵攻する権利を主張したのだ。
On Tuesday, Obama summoned the spectre of 9/11 and said, "It is easy
to forget that when this war began, we were united -- bound together by
the fresh memory of a horrific attack, and by the determination to defend
our homeland and the values we hold dear." He didn't mention how many
innocent Afghans had already died in eight years of "horrific attacks"
on their homeland or how many would die in the months ahead, defending
their own homeland.
12月1日にオバマは、9/11の亡霊を呼び出してこういった、「この戦争が始まったときに我々は団結していたということを忘れるのは簡単だ。だが、恐ろしい攻撃の生々しい記憶により、そして我々が大切にする祖国と価値を守るという決意により、我々結ばれていたのだ。」 彼はどれくらいの無辜のアフガン人が祖国への「無数の恐ろしい攻撃」が行われた8年間で死んでしまったか、あるいはまた今後数ヶ月のうちにどれくらいの人々が彼らの祖国を守りつつ死ぬのだろうかという点には触れなかった。
On November 19th, Obama praised Ali as "a force for reconciliation and peace around the world." On Tuesday the Nobel Peace Prize winner reconciled himself with war.
11月19日にオバマはアリを「世界中の和解と平和のための力」と賞賛した。12月1日このノーベル平和賞受賞者は、自分と戦争を妥協させた。
Would that Muhammad Ali still had his voice. Would that Parkinson's disease and dementia had not robbed us of his razor-sharp tongue.
モハメド・アリの言葉を聞くことができたらいいのに。患っているパーキンソン病と痴呆症のために、切れ味するどい彼の毒舌を我々が今耳にできないということでなければいいのに。
Today, Ali has been described as "America's only living saint." But like Malcolm X and Martin Luther King, both postage stamps before people, Ali has had his political teeth extracted.
こんにち、アリは「アメリカで唯一生きている聖者」と言われている。しかし人々が目にする郵便記念切手となっているマルコムXとマーチン・ルーサー・キングのように、アリは政治的発言力を失ってしまった。
But in a time when billions go to war and prisons while 50% of children will be on food stamps for the coming year, we can't afford Ali, the harmless icon. Maybe Muhammad Ali has been robbed of speech, but I think we can safely guess what the Champ would say in the face of Obama's war. We can safely guess, because he said it perfectly four decades ago:
しかし多数が戦争に行くか(兵役拒否のため)囚人となり、一方で子供たちの半数が来年には食料切符をもらうような時代に、我々は毒を失い無害の偶像となっているアリに頼る余裕はない。モハメド・アリはもう何も言ってくれない、でもおそらくあのチャンプがオバマの戦争に向かってどういうことを言うか、大体はわかるのではないか。たぶん彼は次のように言うだろうと考えてもいいのではないか。なぜなら、40年前に彼はあますところなく、ずばっとこう言ったのだから。
"Why should they ask me to put on a uniform and go 10,000 miles from home and drop bombs and bullets on brown people in Vietnam while so-called Negro people in Louisville are treated like dogs and denied simple human rights? No, I'm not going 10,000 miles from home to help murder and burn another poor nation simply to continue the domination of white slave masters of the darker people the world over. This is the day when such evils must come to an end. I have been warned that to take such a stand would cost me millions of dollars. But I have said it once and I will say it again. The real enemy of my people is here..... If I thought the war was going to bring freedom and equality to 22 million of my people, they wouldn't have to draft me, I'd join tomorrow. I have nothing to lose by standing up for my beliefs. So I'll go to jail, so what? We've been in jail for 400 years."
「なぜ政府は私に軍服を着て故郷から1万マイルも離れたところに行き、ベトナムの黄色の肌の人々の上に大砲や銃弾を浴びせるように求めるのだろう、ルイズビルにいるニグロと呼ばれる人々が犬のように扱われ、基本的な人権すら与えられていない現実が一方であるのに。
ノーだ。
私は白人の奴隷主義の支配者たちが世界中の有色人種に対する支配をただ続けられるように、貧しい多国民を殺したり燃やしたりする手助けをしに1万マイルも祖国から離れて出かけるつもりはない。今日、そのような邪悪な所業は終わらねばならない。私は今いったような立場をとれば何百万ドルも支払うことになると警告された。しかし私はきっぱりそれを今言ったし、また言うつもりだ。私の人々の本当の敵はここにいる...仮に私がこの戦争が2200万人の私の同胞に自由と平等を与えるものであるならば、政府は私を徴兵する必要などない、私は明日にでも入隊するだろう。自分の信念のために立ち上がることで失うものなど私には何もない。だから刑務所にいくつもりだ。それがどうしたというのだ?我々黒人は400年間も刑務所にいるのだ。」
Replace Vietnam with Afghanistan and it's a message Barack Obama and our troops need to hear. But we shouldn't wait for some celebrity or athlete to make that statement for us. Muhammad Ali may have helped shape the 1960s, but those years of resistance also shaped him. We need to rebuild the movement against war. We need to revive the real Muhammad Ali to inspire draft resistors of the future. We need to reclaim Ali from warmongers who would use his image to sell a war that will create more orphans than peace. This is the struggle of our lives and we have the Nobel-minted President of the United States on the other side of the barricades. Barack Obama can have the fawning media, the adoring generals, the RNC, and the liberal apologists on his side. But he can't have the Champ. Remove that poster from your wall Mr. President. Your Ali privileges have been revoked.
ベトナムをアフガニスタンに置き換えてみれば、これはバラク・オバマと我々の軍隊が傾聴する必要があるメッセージだ。しかし我々は我々のためにだれか有名人とか運動選手がそのような声明を行うのを待つべきではない。モハメド・アリは1960年代を形作るのに役だった、しかしそれらの反体制の年月もまた彼を形作った。我々は戦争に反対するその運動を再構築する必要がある。我々はモハメド・アリの神髄を生き返らせ将来の徴兵拒否者を鼓舞する必要がある。我々は平和時よりも多くの孤児を生み出すような戦争を売るつけるためにアリのイメージを悪用する主戦論者たちから彼を取り戻す必要がある。これは我々の生活の闘いであり、バリケードの向こう側の敵は、ノーベル平和賞が与えられたばかりの米国大統領なのだ。バラク・オバマの側にはご機嫌取りのメディアと、彼を褒め称える将軍たちと、共和党全国委員会、そして陰で共和党を擁護するいいわけがましい自称リベラル派がついているのだ。しかし我々にはかのチャンプはもういない。大統領、アリのポスターをあなたのデスクの壁から取り外しなさい。あなたがアリを引き合いに出す特権は取り消されたのだ。
.....................................................
モハメド:アリ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%8F%E3%83%A1%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%AA
Dave Zirin is the author of "A People's History of Sports in the United States" (The New Press) Receive his column every week by emailing
デビッド・ザイリンは『民衆のアメリカ・スポーツ史』の著者。 以下にeメールすれば毎週かれのコラムが受信できます。
dave@edgeofsports.com. Contact him at edgeofsports.com.
....................................................
thankful to:
Bruce Gagnon
globalnet@mindspring.com
http://www.space4peace.org/
http://space4peace.blogspot.com/
|