| アプラ湾外の海上投棄場所指定作業の取りやめを I urge you to refuse to consider ANY disposal site designation outside Apra Harbor by Vanessa Warheit
![]() http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%82%A2%E3%83%A0 From: Vanessa Warheit Subject: designation of an ocean disposal site outside Apra Harbor (グアム、アプラ湾外の海上投棄場所指定の件) Date: Thursday, April 15, 2010, 9:28 PM Dear Mr. Ota, 今日のグアム・パシフィック・デイリー・ニュースで、環境省がアプラ湾からの浚渫土を捨てるための場所の推薦を求めている記事を読んだときの私の驚きと困惑をお伝えします。 It is my understanding that the EPA recently ruled that the military's plans to dredge 71 acres of coral reef within Apra Harbor were in violation of the Clean Water Act AND the Endangered Species Act, and that the project was of "sufficient magnitude that EPA believes the action should not proceed as proposed." 私が理解するところでは、環境省は最近、アプラ湾内で71エーカーの珊瑚礁を浚渫する軍隊の計画は水質浄化法、および絶滅の危機に瀕する種の保存に関する法律に違反しており、さらにこの事業は「大規模なものであるため、その建設が予定どおりに進行すべきでないと環境省は確信する」という決定を出しました。 さらにまた私が理解するところでは、国防総省の環境影響評価草案は―それは「海上投棄に関しては水質への受け入れがたいほどの全般的な悪影響は皆無である、と主張していますが―アプラ湾における放射性沈殿物の問題に取り組んではいません。 Is the EPA seriously considering allowing the military to use radioactive dredged material for landfill -- and then finding some place in the ocean where this dredged material will create 'no overall unacceptable impacts to water quality'? 環境省は本気で、放射能で汚染された浚渫土を埋め立てに使う許可を軍隊に与え、その後この浚渫土が「水質に受け入れがたい影響を全般的に全く」生じないような場所をグアムの海上のどこかに探そうと考えているのでしょうか? そのような投棄場所を探すことそれ自体、生態系維持の面から非難されるべきことであるだけでなく、さらにまた、浚渫がまだ可能であるとのメッセージを送ることにもなります。 どのような手続きがあなたの裁量内であるのか知りませんが、そもそもアプラ湾を浚渫すべきかどうかという問題が解決されるまで、どんな投棄場所の指定も一切考慮するのを拒否するよう、あなたに強く求めます。 御拝読に感謝します
Pacific Daily News • April 16, 2010 グアム・パシフィック・デイリー・ニュース 海上投棄場所に関するパブリックコメント Comment on Ocean Disposal Site
•The USS Kitty Hawk prepares to dock in Apra Harbor in this July 22, 2005, file photo. The draft environmental impact statement for the military buildup states that as much as 71 acres of sea floor at Apra Harbor needs to be dredged to allow aircraft carriers to get to a proposed new deep-draft wharf. (Pacific Daily News) 米国海軍艦船キティ・ホークが2005年7月22日にアプラ湾ドックに入ろうとする写真。 軍事増強についての環境影響評価草案には、計画にあるような深さの埠頭にして空母を入れるためには、アプラ湾の71エーカーもの海底を浚渫する必要があると書かれている。(パシフィック・デイリー・ニュース) (環境影響評価のやり直しのため)現在未決である軍事増強のためには、アプラ湾での浚渫がさらに必要であり、そのため浚渫される海底の砂の処分場が公式に決まる前に、海上投棄指定場所についてパブリックコメントが5月14日まで募集されている。 If approved, the site, which is about 11 nautical miles outside Apra Harbor in water 8,790 feet deep, could receive as much as a million cubic yards of dredged material each year. もし承認されれば、アプラ湾から約11海里(* 1海里=1,852m)沖合の8,790フィートの深さの海上に指定される処分場に、毎年100万立方ヤード(*1ヤード=約0.9m)の浚渫土が捨てられる可能性がある。 Hazardous material can't be dumped at the proposed site, and dredged material must pass federal testing requirements before it can be dumped by barges. 有害物質は計画されている場所には捨てることはできない、そしてまた浚渫土は、荷船により捨てられる前に、連邦政府の検査要求事項に合格しなければならない。 "There will be no overall unacceptable adverse impacts to water quality with ocean disposal," according to the final environmental impact statement for the site. Any impact would occur within four hours of dumping and would be limited to the dumping site, according to the statement. 投棄場所の最終環境影響評価によれば、「海洋投棄に関しては、全体的には水質に受け入れられないほどの悪い影響は何もない」という。さらに評価の文言によれば、影響は投棄から4時間以内に発生するものを指し、それも投棄場所に制限される、という。 Dredged material doesn't have to be dumped -- it can be used to rebuild eroding beaches, for construction and to cover the landfill, for example -- but there will be too much material to manage, according to the environmental impact statement. 浚渫土は投棄される必要はない。たとえば、侵食されつつある海岸を修復したり、建設のため、埋め立てのために使うことができる。 After all other options are exhausted for using the dredged material, "there would still be a substantial excess of dredged material to be managed," it states. 浚渫土の利用選択肢がすべて行われても、「なお処理すべき余分な浚渫土が相当に出るだろう」という。 The draft environmental impact statement for the military buildup states that as much as 71 acres of sea floor at Apra Harbor needs to be dredged to allow aircraft carriers to get to a proposed new deep-draft wharf. That is about 1.1 million cubic yards of dredged material in the inner and outer harbor, it states. 軍事増強のための環境影響評価草案では、計画されている新しい深さの埠頭に空母を入れるためには、アプラ湾の海底71エーカーもの土地が浚渫される必要があるという。それは湾の内外において、約110万立方ヤードの浚渫土となるという。 According to the environmental statement for the disposal site, an interim ocean disposal site was selected in 1977, about three nautical miles outside Apra Harbor, but it never was used and the site designation expired. 処分場のための環境影響評価草案によれば、1977年に暫定的な海上投棄場所としてアプラ湾の外、約3海里のところが選択されたが、利用されないまま処分場としての指定期限が切れてしまった。 Since then, there has been an increased need for dredging here, according to the statement, and the lack of a designated ocean disposal site has "complicated dredged material management." そのとき以来、評価によれば、当地では浚渫の必要性が高まっていて、海上投棄場所が指定されていないことが、「浚渫土の処理を難しくして」いるという。 .................................... Contact Allan Ota to comment on the designation of an ocean disposal site outside Apra Harbor. アプラ湾外の海上投棄場所の指定に関するコメントをAllan Otaに送ってください。 Mail: U.S. Environmental Protection Agency, Region 9, Dredging and Sediment Management Team (WTR-8), 75 Hawthorne Street, San Francisco, CA 94105-3901 Telephone: 415-972-3476 or fax 415-947-3537 E-mail:
ota.allan@epa.gov |