@-p

http://famoksaiyanwc.wordpress.com/2010/05/10/%E2%80%98do-not-allow-guam-to-sink-into-oblivion%E2%80%99/
West Coast Famoksaiyanhttp://www.dmzhawaii.org/?p=7031

                   
                We say 'NO' now

  
             グアムを忘却の淵に沈ませてはならない     

    Do not allow Guam to sink into oblivion
                                         by  Melvin Won Pat-Borja

AT:Nuclear Nonproliferation Treaty Conference 2010 NYC
2010年5月NYでのNPT会議にて


During a congressional hearing on the Guam military buildup in early April, US Representative Hank Johnson said that he feared the Military Relocation on Guam would cause our tiny island to capsize and sink. The comment, though not meant to be taken literally, caused an uproar among Chamorus everywhere.

4月初めに行われたグアム軍事増強に関する連邦会議公聴会の間に、ハンク・ジョンソン下院議員が、沖縄からグアムへの軍の移転により、我々の小さな島が転覆して沈没するのではないかとの彼の懸念を述べた。このコメントは、それが文字通りに受け止められることを彼が意図していなかったとはいえ、いたるところでチャモロ(グアム先住民のひとつ)の間に憤懣を引き起こした。

People were so outraged at his perceived ignorance that they continually bashed him in the media and all over the internet. The sad truth however is that Guam WILL sink. It will sink under the weight of tons of toxic waste dumped by the military each year, sink under the pressure of contaminated drinking water, sink under the weight of overpopulated schools, massive amounts of traffic, inadequate health care, and extreme over population. If this military expansion goes as planned, the people of Guam will surely sink to the bottom of the Marianas Trench and become nothing more than a footnote in America’s colonial history.

人々はジョンソン議員の無知に対し非常に怒りを覚えたので、メディアやネットで彼への批判攻撃をずっと行った。しかし悲しい真実には、グアムは本当に沈むだろう。それは、毎年軍により棄てられる何トンもの有毒廃棄物の重みの下に沈むであろうし、汚染された飲料用の水の重みで沈み、生徒数が過剰な学校、交通量の多さ、不十分な公的医療、そして人口の極端な増大の重みで沈むだろう。もし軍事増強が計画通りに進めば、グアムの人々は確実にマリアナ海溝の底に沈み、アメリカの植民地支配の歴史のほんの一コマになるのだろう。

Our story began centuries ago when we first sailed from the coast of south east asia and made this beautiful chain of islands our home, but for the sake of time, THIS story will begin when the DEIS (draft environmental impact statement) for Guam and the military buildup was released in November of last year. The document laid the blueprint for the transfer of 8,000 marines and their 9,000 dependents from Okinawa to Guam. It was an 11,000 page document that held our future in the margins of the paper it was printed on and the public was only given 90 days to comment on it.

我々グアムの歴史は数世紀前に我々の祖先が東南アジアの海岸から初めての船旅を行って、この美しい島々の連なりを我々のふるさとにしたときに始まった。しかしここでは時間を省くため、これから語る歴史は、グアムに関する「環境影響評価ドラフト報告」(DEIS)とその軍事増強が昨年11月に発表された時から始まる。その報告書は、沖縄からグアムへの8,000人(*8,600人)の海兵隊とその9,000人の家族の移転のための青写真を描いていた。それは我々グアムの将来をページの端のマージンに示した11,000ページの文書で、一般市民がそれにコメントを寄せるのにわずか90日しか与えられなかった。

The plans suggested that Guam was the best alternative to right the wrongs that America’s armed forces had imposed on the people of Okinawa. The Department of Defense had chosen Guam because South Korea, the Philipines, California, and Hawaii all said “no.” But the sad reality is that Guam was never offered that same courtesy.

その計画は、
アメリカの軍隊がこれまで沖縄の人々に押しつけてきていた様々な不正を正すために、グアムが最良の代替であると示していた。国防総省はグアムを選んでいた、なぜなら韓国、フィリッピン、カリフォルニア、そしてハワイがすべて「ノー」と行ったからだ。しかし悲しい現実ながら、グアムにはそれらの候補地に与えられているのと同じ儀礼が決して差し出されなかった。

We are an unincorporated territory of the United States, leaving us victim to whatever decision America makes, whether it is beneficial for us or not. Guam is America’s dirty little secret, the step child that no one ever talks about. We are affectionately referred to as the place “where America’s day begins,” but no one likes to admit that America starts each day with injustice. We have traditionally been loyal servants, patriots, and second class citizens, enlisting more soldiers per capita than anywhere else in the world. It makes me wonder if America could even have a military without people like us. We are as American as apple pie and baseball when there is war on the horizon or when strategic positioning in the Pacific is needed, but we are not American when it is time to vote in congress or the senate or when it is time to elect a new president.

グアムは合衆国には組み込まれていない領土(*準州)であり、そのため我々にとり恩恵があろうとなかろうとに関わらず、アメリカが行ういかなる決定によっても我々はその犠牲となる。グアムはアメリカの汚れた小さな秘密であり、誰も決して語らない義理の子供である。我々のグアムは「アメリカの栄光が始まった」土地として愛着を込めて語られるが、
一日たりともアメリカの不正が行われない日はないということを誰も認めるのは好まない。我々はこれまでずっと忠実な召使い、愛国者、二流市民であり続け、世界のどの地よりも多い、人口一人当たりの入隊者を軍に送り出してきた。それを考えると、我々のような人間がいなければ、アメリカは軍隊を持つことさえできるのだろうかと疑問に思う。我々は水平線のかなたに戦争があるとき、あるいは太平洋での戦略的配置が求められる時に、アップルパイか野球のようにアメリカ人であるのだが、連邦下院か上院で法案を採決するときや新大統領を選出するときには、アメリカ人ではないのだ。

When you read about the military buildup on Guam, many media sources portray the move as positive on all sides, hailing economic benefits as its saving grace. The people of Guam have been sold the idea of 33,000 new jobs that will stimulate our suffering economy, providing work for families in desperate need of some kind of income. Our government has been sold the idea that millions of federal dollars will go to fund desperately needed infrastructural upgrades. And the rest of the nation has been sold ideas of potential business ventures that promise them desperately needed money and success. Indeed, the global economy has created desperate times for all of us and it seems that selling Guam to the highest bidder is the answer.

グアムの軍事増強に関する記事を読めば、多くのメディアはその動きをあらゆる側面でプラスであると描き出し、経済上の利点を救済の神として歓呼する。グアムの人々は、我々の苦しい経済を刺戟し、必死で何らかの収入を求める家庭に仕事を与えるであろう、33,000の新たな雇用という構想を売りつけられている。我々のグアム政府は、グアムのインフラ向上のために必死で求められている基金へ数百万の連邦資金が渡されるという構想を売りつけられている。そして我々以外の国民は、必死で求められているマネーと成功を彼らに約束するベンチャービジネスの可能性という構想を売りつけられている。実際、世界経済がすべてにとって絶望的な時代を生み出しており、それでグアムを一番高く入札するところに売るのが、その対処策であるのだ。

Thousands of jobs and millions of dollars have a way of sounding too good to be true and upon reading the massive 11,000 page document it has become clear that it is indeed a wolf in sheep’s clothing. Nothing is what it seems and all of their promises are empty, like their promise of 33,000 new jobs predicting an economic upturn for Guam. In reality, a mere 17 percent of those jobs will go to the local community while the vast majority of jobs will go to the foreign work force from around the region. As we speak, people from all over the world and the US are making preparations to move to Guam in search of business opportunities. They promise financial prosperity to the people, but even the measly 17 percent of total jobs they will offer are mostly temporary construction work, which will cause unemployment to sky-rocket once the construction is completed.

数千の雇用と数百万ドルのマネーはあまりにもうますぎる話のような響きもあり、それで11,000ページの膨大な文書を読んだとたん、この計画は実は、羊に化けたオオカミであることが明らかになった。実際には何ひとつこの計画の見せかけのようなものではなく、彼らの約束はすべて空手形である、グアムにとっての景気の向上を予想する、33,000の新たな雇用という、彼らの約束のように。実際には地元の地域社会にはそれらの職のうちわずか17%しかまわってこず、他方で大半の職は周辺地域からの外国人労働力に渡ることになる。今ここで話しているこのとき、世界中の、そして米国の人々が、ビジネスチャンスを求めてグアムへ渡る用意をしている。彼らは財政上の繁栄をグアムの人間に約束するが、全体の雇用のうち彼らが提供する、乏しい17%の雇用ですらたいていは臨時の建設作業であり、それは建設が完了したとたん、失業を急増させるものである。

The DEIS even states that they predict a “recession-like atmosphere” after the construction phase is over. They say that there are incredible gains for our local government, which will absorb millions of dollars from the federal government, but nowhere in the DEIS does the federal government make any kind of commitment to support infrastructure outside the fence. In fact, of the billions of dollars coming from the federal government and the Japanese Diet, a vast majority is earmarked for infrastructural upgrades on base only.

「環境影響評価草案」には、建設の段階が過ぎたあとの「景気後退に似る状況」が予想されると書かれている。草案
は、(軍事増強は)グアム政府にとって信じがたいほどの利益があり、連邦政府から数百万ドルを吸い取ることになると書いているが、
草案中のどこにおいても、グアムの軍事基地の外におけるインフラ整備を支援するという約束を連邦政府は行っていない。

The DEIS suggests that the government of Guam will reap its financial benefits from an increase in tax dollars as a result of the population boom, but it doesn’t take into account the amount of money we will also have to spend in order to service all these people. They predict that Guam’s population will increase by almost 80,000 people. On an island that is only 31 miles long and 7 miles wide with a current population of 170,000 people it’s not hard to imagine Guam sinking to the bottom of the ocean floor.

環境影響評価草案は、人口が急増するのでそれによる税収の増大から、グアム政府は財政的恩恵を受けるだろうと指摘するが、
増大した人口のすべてに提供するために我々も支払わねばならなくなる金額を、草案は考慮に入れていない。草案作成者はグアムの人口がほぼ80,000人増加すると予想する。わずか31マイル×7マイルの島にその人口増加があれば、グアムが海の底に沈むのを想像するのは難しいことではない。 (*1マイル=1.6km)

When you translate these numbers into social services, it becomes clear that the Government of Guam will find itself in dire straits trying to maintain an acceptable level of community care. The DEIS predicts that our hospital, which sees a shortage of beds on a daily basis, will see an increase of over 41,000 patients. Yet the DEIS only has plans to upgrade Naval Hospital, a facility that not only denies health services to our general public, but consistently fails to care for our local veterans as well. They predict that the Department of Public Health and Social Services along with the Department of Mental Health and
Substance Abuse will see an increase of nearly 23,000 more patients.

これらの数字を社会サービスに読みかえてみると、グアム政府が地域社会に受け入れられるレベルの福祉を維持しようとして、恐ろしい難局に陥るであろうことが明白になる。環境影響評価草案は、日常的にベッド数が不足しているグアムの病院で、
41,000人以上の患者が増加すると予想する。しかし草案には、我々グアムの一般大衆への医療サービスを拒むだけでなく、グアム出身の退役軍人への医療も一貫して行わない施設である、海軍病院の設備向上計画しか記されていない。草案は、心療および麻薬中毒部門とともに、公共医療と社会サービス部門で、23,000に近い患者数の増加があると予想する。

Our Public School system will see 8,000 new students and the DEIS recommends that we build 5 new public schools. We will also require 532 new teachers in our public school system, which already has to fill 300 vacancies each year. There are a number of infrastructural upgrades that Guam will require in order to cope with the demands that 80,000 more people bring to our community, but there is no commitment by the Military or the Federal Government to support us financially. We are being forced to bear the burden of this buildup on our own. Once again, America has found a way to make a mess and the people of Guam will be forced to clean up after them.

我々の公立学校のシステムでは、新たに8,000人の学生が入学することになる、そのため草案は、グアムに新たな学校を5つ建設するように勧める。我々はまた公教育システムに新たに532名の教師も必要とすることになるだろうが、この部門はすでに毎年、300名の補充を埋めなければならないのだ。80,000の人口増加が我々の地域社会にもたらす需要に対処するため、グアムが必要とする幾つかのインフラのグレードアップがあるが、我々を財政的に支援するための、軍や連邦政府による関与(の記載)はまったく存在していない。我々はこの軍事増強の重荷を我々自身で負うことを強いられつつある。またもやアメリカはへまをする方法をみつけ、そしてグアムの人々がアメリカ人のあとから片付けを強要されるのだろう。

Of course with any massive change in population we must also take into account the impact that such changes will have on our environment. Two major proposals in the DEIS are the dredging of 71 acres of coral reef in Apra Harbor to make room for a nuclear aircraft carrier and the acquisition of ancestral land for a live firing range. The military plans to dock their nuclear aircraft carrier in our local harbor instead of using their own Kilo Wharf, the harbor that they already occupy. The US Environmental Protection Agency claims that this dredging project is unprecedented and that the impact on the biologically diverse ecosystem cannot be mitigated. DoD experts claim that most of the reef in the area they want to dredge is already dead and that there isn’t much wildlife that will be adversely impacted, but our local marine biologists have found species of coral that have not yet been identified and could be endemic to this region.

むろんどんな人口急増であろうと、我々はそのような増加が環境に与える影響も考慮しなければならない。環境影響評価草案における主要な提案2点は、ひとつは原子力空母1隻を停泊させる場所を作るため、アプラ湾の珊瑚礁を71エーカー(
)浚渫すること、他のひとつは、我々の先祖伝来の土地を軍の実弾演習射場に確保することである。軍は原子力空母を、それ自身が持つキロ・ワーフを使うことに代え、グアムの地元の人々が使う港に停泊させる計画でいる。米国環境保護庁は、この浚渫事業計画は前例がないほどの規模であり、それゆえ生物学的に多彩な生態系への影響は緩和され得ないと主張している。国防総省の専門家は、軍が浚渫したがっているその地域の珊瑚礁の大半はすでに死滅しており、悪い影響を受けるであろう、自然の生物は多くはないと主張しているが、地元に住む我々の海洋生物学者たちは、これまで確認されたことがなかった、この地域に特有であるかもしれないような種類の珊瑚を見つけている。
(*1 acre=4,046.86 ㎡)

Furthermore, the way in which they propose to dredge the reef may have lasting impact on surrounding reefs and ecosystems as a result of sediment which could suffocate and destroy the species of coral down current. The plans for Apra Harbor in the DEIS demonstrate the military’s lack of concern and insensitivity to the issues facing Guam; in fact, it was just recently discovered by a local marine biologist that certain sections in the DEIS (particularly the sections on Apra Harbor) were
plagiarizied!

さらに草案が提案する珊瑚の浚渫の方法は、下流の珊瑚を窒息させ破壊することになり得る堆積土が生じる結果、周辺をとりまく珊瑚と生態系への恒久的な影響を与えるかもしれない。草案にあるアプラ湾の事業計画はグアムが直面している諸問題に対する軍の無関心と鈍感さを示している。たとえば実際に、草案中のとあるセクション(特にアプラ湾に関するセクション)は虚偽であったことが、地元の海洋生物学者によりごく最近発見されたのだ!

The land that the military wishes to acquire for their firing range is rich in cultural history and significance, containing ancient artifacts and ancestral remains that cannot be mitigated or replaced by any sum of money. Some parcels of land are owned by local residents who refuse to sell or lease, but the military insists on applying pressure to these private land owners as the threat of eminent domain hangs in the balance like it did after world war II, when residents were given a “take it or lose it” option when it came to private property. Most of the land that the military currently occupies was “purchased” for little to nothing in most cases and not selling was not an option.

実弾演習射場に軍が獲得したがっている土地はどんなに大枚を積まれても妥協したり交換したりできない、古代の遺物と先祖の遺体を含む、文化の歴史と意義において豊かな土地である。その一部は売却や貸借を拒む地元住民により所有されているが、軍は民間人の土地所有者に、明白な敵の脅威に対抗できるかは彼らの選択次第であるので圧力を加えるように主張しているが、これは民間の所有地に関して、「(はした金を)受け取るか、あるいは接収されるか」という選択肢が住民に与えられた第2次大戦後と同じである。現在軍が所有している土地のほとんどは、全くかほんの少ししか代価が払われなかったのが大半のケースであり、売却という選択肢ではなかった。

Upon review of the DEIS, the US Environmental Protection Agency rated it “insufficient” and “environmentally unsatisfactory,” giving it the lowest possible rating for a DEIS. Among other things, the US EPA’s findings suggest that Guam’s water infrastructure cannot handle the population boom and that our fresh water resources will be at high risk for contamination. Our waste water system is in desperate need of upgrades and the population increase threatens to cause overflow and run off which could permanently pollute our fresh water lens.

環境保護局は「DEIS:環境影響評価草案」を検討するとすぐに、「不十分である」、「環境上満足できるものではない」と評価し、DEISとして最低のランクをつけた(*  )
。 何よりも環境保護局の調査はグアムの水道インフラが人口の増大に対処できず、我々の新鮮な水資源が汚染の危機に陥るであろうと指摘している。我々の排水システムは死にものぐるいで改善する必要があり、予定されている人口の増加は、我々の淡水源を永久に汚染する恐れもある氾濫と流出を引き起こしかねない。
(*「グアムについてのオバマ大統領への手紙 Letter to Obama regarding Guam by Women for Genuine Securityhttp://www.anatakara.com/petition/letter-to-obama-regarding-guam.html )

The increase in demand for
fresh water will require that we dig up 22 new water wells especially to serve the military population up north, but several experts believe that digging so many new wells in close proximity to each other puts us at high risk of salt water contamination. Once a fresh water well is contaminated by salt water, the effects are irreversible. Officials at the Guam Waterworks Authority claim that we have more than enough water to handle the burden of 80,000 additional people, but the DEIS has plans for a desalinization plant, which is normally only used if fresh water resources are limited or jeopardized. In addition, the US EPA predicts that without infrastructural upgrades to our water system, the population outside the bases will experience a 13.1 million gallon water shortage per day in 2014. And this is where the battle gets interesting.

新鮮な水への需要の増大のため、我々は特に北部における軍の人口にかなうよう、新たに22の井戸を掘る必要がある。しかしそのように多くの井戸を狭い範囲で接近しあうように掘ると、海水に汚染される危険性が高くなると、数名の専門家は考えている。淡水井戸がひとたび海水により汚染されると、その影響は元に戻すことはできない。グアムの水道局の役人は、我々には80,000人の人口増加の負担に対処するのに十分すぎるほどの水があると主張するが、環境影響評価草案には、海水を真水にする施設の計画が書かれており、これは通常、飲料水用の水資源に限界があるか、それが汚染の危険性にさらされている場合にのみ使用される施設である。さらに米国環境保護局は、我々の水道システムのインフラ向上を行わなければ、基地の外の人口は、2014年には一日につき1310万ガロンの水不足になるだろうと予測している。そしてこの点で、論争は興味深いものとなる。

Though it seems that the odds are already stacked against us and that we can rely on no one but ourselves, we have found that special interest groups like the Guam Chamber of Commerce and the Guam Visitors Bureau have been avid proponents of the military buildup. They target our marginalized population enticing them with dreams of economic prosperity. Over 25 percent of Guam’s population lives below the poverty line and poverty is possibly the most powerful weapon in conquering a people. These special interest groups and even some government officials including our Governor and our representative in congress prey on our people, dangling money over their heads while unemployment looms in the background like the Gestapo. These house slaves promise that life will be so much better with the buildup and threaten that foreign countries will invade if the buildup does not happen.

形勢はすでに我々グアムの住民にとって不利であるし、我々は自分たちしか頼めるものがいない(*準州であるため連邦議会において議決権のある議員を選出できない。)ようだが、我々はグアムの
商工会議所とグアム観光局のような、特別な利益集団がずっとこの軍事増強の熱心な賛同者であることが分かった。彼らは少数派である、我々グアム先住民に狙いを定め、経済的繁栄という夢で誘惑している。グアムの人口の25%以上は貧困ライン以下の生活をしており、それゆえ貧困は恐らく、ひとつの民族集団を征服する際の最強の兵器であろう。これらの特別な利益集団と、さらにグアム知事およびグアム議会議員を含む一部の官僚たちでさえ、先住民たちを餌食にして、まるでゲシュタポ (*下記任意参照)のように、我々の社会背景に失業がそびえる現在、我々の頭の飢えにマネーという餌をぶら下げるのだ。これら連邦議会上院の奴隷となっている者たちは、計画されている軍事増強が行われれば我々の生活はずっと改善されるだろうと約束し、もしそれが実現しないのであれば外国がグアムを侵略するであろうと脅迫する。

We are being subjugated by US imperialism and dependency and our own people have become our own worst enemy. Right now, our representative in congress claims that the people of Guam welcome this buildup with open arms and that we will gladly “take one for the team.” But we have never really been a part of America’s Team. We are like the black athletes of the 30’s and 40’s whose accolades on the field were heralded, but couldn’t even get a cab off the field. We, the people, have found ourselves backed into a corner, deserted on the battlefield, left to fight the world’s largest superpower. It is truly a case of David vs. Goliath. Though the military buildup on Guam seems like a losing battle, this terroristic threat to our homeland has caused an uprising among the youth and many have stepped up to fight and defend our island and its people.

我々は米国の帝国主義に征服されつつあり、そして軍への依存と我々自身が我々の最悪の敵となってしまった。現在のところ、連邦議会下院議員は、グアムの人々はこの軍事増強を両手を挙げて歓迎し喜んで「チーム(米国)のためにひとつの義務を負う」だろうと主張している。しかし我々は実際にこれまで決してアメリカというチームの一部ではなかった。我々は競技場ではその大記録による数々の表彰のために歓呼で迎えられながらも、一歩外に出るとタクシーさえ拾えなかった、1930年代、40年代の黒人の運動選手みたいなものである。
我々グアムの人間は、リンクのコーナーに追い詰められ、闘いの場に見捨てられつつ、世界最強の相手とひとり対戦するようにと放置されている。これはまさにダビデとゴライアスの闘い、そのものである。グアムでの軍事増強は、負け戦のように見えるが、我々のふるさとに対する、このようなテロリスト的脅威は、グアム先住民の若者たちを抵抗へと立ち上がらせ、そして今、多くの先住民たちが闘いを起こして、我々の島と我々の民族を守ろうとしている。

But we cannot win this alone, so we are calling on our brothers and sisters from across the globe; those of you who know the bitter taste of oppression, we urge you fight alongside us in solidarity. We want this buildup no more than Okinawa wants the Marines to stay put. The military has already stolen almost 30 percent of the total land mass in Guam. We cannot allow them to take even more from us. We have sacrificed time and again for a country that has led us astray with empty promises and half-truths; who have held us hostage with US citizenship, fear, and economic dependency.

しかし我々だけでは勝つことができない、だから我々は世界中の兄弟、姉妹に呼びかけている、すなわち、あなたたちのうちで、披抑圧の苦い経験のある人たちに、我々に連帯して我々の横に立って闘うよう求める。我々は沖縄が海兵隊の駐留を望まないのと同じように、この軍事増強を望まない。軍はすでにグアム全土の土地のほぼ30%を我々から盗み取っている。我々はこれ以上、我々のうちから土地を奪いとることを軍に許すことはできない。我々は、空疎な約束と虚実取り混ぜにより我々をさまよわせてきた、ひとつの国のため何度も何度も自らを犠牲にしてきた。我々は米国の市民権、恐怖、そして経済的な依存に対し、自らを人質としてきた。

We need your help. We need environmental law experts to help us take this issue to court. We need media support to get our message out to the rest of the world. We need more representation and influence to help us fight in congress and the senate. We need the international community to help us stay afloat and not allow us to sink into a sea of indifference, ignorance, and apathy. I pray that these words do not fall on deaf ears and that the world will come to the aid of a people and an island who have been mistreated for over 500 years of uninterrupted colonization. Please do not allow Guam to sink into oblivion.


我々は皆さんの支援を必要としています。我々はこの問題を裁判に持ち込む手助けをしてくれる、環境法の専門家を必要としています。我々は我々のメッセージを世界の他の場所に広げるメディアの支援を必要としています。我々は連邦下院と上院で我々が闘う助けとなる議員と影響力のある人たちを、もっと必要としています。我々は国際社会が、我々が浮かび続けることを助け、他の人々の無関心と無知と冷淡さの海に沈むのを許さないように求めます。私は今私が語ったことが、馬耳東風に受け流されないよう、そして世界の人々が、500年以上の間断のない植民地支配の間ずっと不遇な扱いを受けてきたひとつの民族とひとつの島を救うために駆けつけてくれるよう祈ります。どうかグアムが忘却の淵に沈むのを許さないでください。

Melvin Won Pat-Borja:Guahan Coalition for Peace and Justice/We Are Guahan


 solidarity demonstration with Okinawa on the occasion
 of All-Okinawa Rally on April 25th, 2010
 沖縄県民大会の日の、グアムにおける沖縄への連帯デモ

http://en.wikipedia.org/wiki/Andersen_Air_Force_Base
ethnic groups on Guam
37.1% Chamorro,  チャモロ
26.3% Filipino,    フィリッピン
11.3% Pacific,     太平洋
6.9% white,       白人
6.3% other Asian,   アジア
2.3% other,
その他、 9.8% Mixe 様々

 

http://www.youtube.com/watch?v=IUTQrWhWfxU&feature=related
We Say No Now  「今 ノーと言う」
 Music: Angel Kiss
 Videographer : Cara Flores 
 Editor- Jason Triplet












 -We Say No Now-
 

 ― Spanish Occupation, Japanese Invasion, and Being Owned by a Nation. The Chamorro people are struggling to save what’s left of their language, their culture, their blood and their land.―
  「スペインの占領、日本の侵略、そして一国による所有。チャモロ人は自分たちの言語、文化、血統、そして土地のうちわずかばかりのこされたものを守るため闘っている」


 ~Strong and Lasting like the Lava Rock….
  Like the Lava Rock, Strong and Lasting,
  Are Our people~

 

  ~強く長く 溶岩の岩のように
   溶岩の岩のように 強く長く それが私たち~









 ”NO”と言わなければ
 











 僕たちは自分の土地をあきらめることになる

   

     

  




 
 僕たちは自分の文化をあきらめることになる












 僕たちは自分の暮らしをあきらめることになる










 僕たちはグアムの人間であることをあきらめることになる









 

僕たちに残されているほんの少しのものを守るため










 今 ”NO”と言おう

   


*This view would be taken from them
  under the the military buildup plan.
 軍事増強計画では、この風景はチャモロ人からとりあげられることになる。



http://guamreeflife.com/htm/inverts.htm
guamreeflife.com raisning awareness of guam’s marine biodiversity
グアムの海洋生物の多様性への認識を高めるために



http://www.youtube.com/watch?v=6YTePwiEL8Y&feature=related

inez's hike to sella/cetti bay hi-211-04

 










  

     Peace to Guam

http://famoksaiyanwc.wordpress.com/2010/06/22/chamorro-delegation-urges-
united-nations-intervention-on-military-build-up-and-human-rights-violations-in-guam/

West Coast Famoksaiyan June 22.2010

グアム先住民チャモロの代表団、グアムにおける米軍の軍事力増強と人権侵害に関し
国連へ介入要請


Chamorro Delegation Urges United Nations Intervention on Military Build-Up
and Human Rights Violations in Guam

New York City, June 22, 2010 — A delegation of Chamorus and Rafaluwasch from the territory of Guam and Saipan testified before the United Nations Special Committee on Decolonization to insist the international community pay closer attention to Guam’s continued colonial status as the island’s Administering Power, the United States, increases its already large military presence there.

2010622日NY: グアムとサイパンの領土から先住民のチャモロとRafaluwaschの代表団が国連非植民地化特別委員会で証言し、グアムの支配勢力である米国が、すでに同島にもつ大規模な軍事力をさらに増大させつつある今、国際社会はグアムの継続的な植民地状態にもっと注意を払うべきであると主張した。

Mr. St. Aimee, Chairman of the Special Committee, recognized during the hearing that the Second Decade of the Eradication of Colonization did not yield the necessary results. Therefore, they resolved to move into the Third Decade of the Eradication of Colonization stating their dedication to passing this resolution.  He declared, “With effort we will arrive at an agreement so that the expressed wish of the people can be realized.”  Some of the ideas discussed were to have visiting missions to the Territories, and sharing more information between the UN Special Committee of 24 and the Territories.

特別委員会議長であるAimee上院議員は公聴会の間、第二次国際植民地撤廃のための10(2001~2010)

は必要な結果を生み出さなかったと認めた。それゆえ、委員会は第三次国際植民地撤廃のための10年に入るにあたり決議を行い、その決議を可決させることへ献身すると述べた。議長は「努力すれば、この人々の明確な願いが実現されるよう合意にいたるだろう」と宣言した。この公聴会では、訪問派遣団を同領土に送ることや、国連非植民地化24ヶ国特別委員会とそれらの(北マリアナ)領土の間でより情報を共有することなどが討議された。

The Guam delegation represents a second generation of Chamorros who have appealed to the United Nations for the past 20 years regarding Guam’s political status and the United States’ refusal to respect the Chamorro people’s human right to self-determination.

グアム代表団は、グアムの政治的地位とチャモロ人による自治権の尊重への米国の拒否について、過去20年間国連に訴え続けているチャモロ人の第2世代を代表している。

The urgency for action was repeatedly expressed by delegates.  The submitted testimony by Senator Vicente Pangelinan, Guam Legislature, affirms that, “This body must advance the self-determination process for the native inhabitants of Guam NOW, for the recent decisions by our administering authority dilutes our Right to Self-Determination…”

国連への緊急行動の求めは、代表団により繰り返し表明された。グアム行政府のVicente Pangelinan上院議員により提出された証言では、「この国連委員会は今すぐに、グアムの先住民のための自治確立のプロセスを始めなければならない、なぜなら、我々を統治する当局(=米国)の最近の決定は、自治への我々の権利を薄めているからだ」という。

Hope Antoinette Cristobal, a Chamorro and Doctor of Psychology, called attention to the effects of colonization on the health of the people of Guam.  She proclaimed, “I am here to testify that the indigenous people of Guam continue to suffer social, cultural, and environmental annihilation at the hands of our American oppressors… Robust research suggests that these aggregate problems in our communities are a result of the cultural and social deterioration of our families and neighborhoods. The same families and neighborhoods that had previously sustained our health for generations prior to colonization.”

チャモロ人で心理学博士のHope Antoinette Cristobalは、グアムの人々の健康に対する植民地化の影響に注意を求めた。彼女は「私は今日ここに、グアムの先住民がアメリカの抑圧者の手中で継続して、社会的・文化的・環境的な抹殺を受け続けていることを証言しにきました。…..確固たる調査研究が示すところでは、私たちの社会におけるこれらすべての問題のため、我々の家族や近隣世帯が文化的・社会的に悪化した状態になっています。それらの家族や近隣世帯は、植民地化以前には数世代の間、我々先住民の健康を維持していた人々です。」

A representative for We are Guahan emphasized this, “We have repeatedly sought political rights; and the actions in response to those requests over the years have moved at a pace we no longer have the luxury of accommodating.”

We are Guahan」の代表は次のように強調した。「我々は政治上の諸権利を繰り返して求めてきた。しかしながら、長年にわたる我々のそれらの要求に対する(米国の)行動は、我々がもはや受け入れられる余裕がないほどのペースで動いてしまった。」

Fuetsan Famalao’an, a small non-governmental organization of women on Guam concerned about the US Department of Defense’s plan for increased militarization on Guam implored the Committee to take critical step in this process, namely to send delegates to Guam to further investigate the consequences of militarization. “We urge you to one day conduct a UN C-24 hearing in Guam. You will see with your own eyes, the substandard of living of many of the Chamorros and other residents of Guam who live across the fences, resembling the racial and economic disparity found in the segregated city neighborhoods throughout the globe.”

米国国防総省によるグアムでの軍事力増強計画を危惧する、グアムの女性たちからなる小さなNGOである「Fuetsan Famalao’an」は、同国連委員会にこの過程において重要な一歩をとるよう、すなわち軍事力増大が必然的にもたらすことになる結果をさらに調査するため、派遣団をグアムに送るよう請願した。「グアムにおいて国連の24ヶ国委員会公聴会をいつか開くように求めます。世界のいたるところの都市に存在する被差別地区にみられる人種的・経済的な格差によく似る、フェンス越しに暮らすチャモロと他のグアム住民の多くの生活水準を、皆さん自身の目で見ることになるでしょう。」

Rima Ilarishigh Peter Miles, a Refaluwasch Carolinian from the island of Saipan spoke as a member of Women for Genuine Security(WGS). WGS is part of an international network of women who are organizing to put an end to the devastating effects of US militarization and bring about true security based on justice and respect. “We stand here at this urgent moment to call the United Nations to immediate action. Advancements must be made for the protection and fulfillment of the Chamoru Right to Self-Determination. This right is currently being threatened and undermined by the continued avoidance of the issue by the US, as well as recent actions which contradict the terms of the US obligation to the Chamoru people of Guam.”

サイパン島のRafaluwasch Carolinian人である、Rima Ilarishigh Peter Milesは「Women for Genuine Security (WGS)(仮称:真の安全保障のための女性たち)」のメンバーとしてスピーチした。WGSは、米国の軍事化の荒廃的な影響を終わらせ、正義と敬意に基づく安全保障をもたらすために現在組織化を行いつつある、女性の国際的ネットワークの一部である。「私たちはこの緊急のときに、国連に即座の行動を要請するためにここに証言しています。自治へのチャモロ人の権利を保護しそれを完全にするため、様々な進展が行われねばなりません。この権利は現在、米国がこの問題を避け続けることによって、さらにグアムのチャモロ人に対する米国の果たすべき義務条項に矛盾する、米国の最近の行動によって、脅かされ損なわれつつあります。」

                      

                        http://en.wikipedia.org/wiki/Guam
 
(任意参照 arbitrary reference)

・グアム 植民地化に抵抗 Guam resists military colonization by Ann Wright
http://www.anatakara.com/petition/guam-risists-military-colonization-in-japanese.html
http://www.anatakara.com/petition/guam-resists-military-colonization-in-english.html (English)
http://codepink.jp/   Code Pink Osaka (source)

・なぜグアムか? Why is Guam’s buildup? http://www.anatakara.com/petition/why-guam's-buildup.html

・グアム先住民、米国と基地問題の「交渉せず!」Guam says ‘ No Deal’ to U.S. military buildup
http://www.anatakara/com/petition/guam-says-no-deal.html

・沖縄に平和を グアムに平和を Peace to Okinawa  Peace to Guamhttp://www.anatakara.com/petition/peace-to-okinawa-peace-to-guam.html

・グアムについてのオバマ大統領への手紙 Letter to Obama regarding Guam  by Women for Genuine Securityhttp://www.anatakara.com/petition/letter-to-obama-regarding-guam.html

・アプラ湾外の海上投棄場所指定作業の取りやめを
I urge you to refuse to consider Any disposal site designation outside Apra Harbor  by Vanessa Warheit
http://www.anatakara.com/petition/coment-on-ocean-disposal-site-outside-apra-harborhtml.html

http://blog.goo.ne.jp/nangokutaro851/e/5e689553a441f6659b5f8dda8625b526

シニアの海外ステイライフ

「社民党はグアムを視察したが、何を見てきたのか?
規定の7,000人の受け入れさえ水不足で大変なのである。雨を降らせることはできない相談だから、海水浄化しかあるまい。莫大な費用がかかる。
日本のお願いだから、費用は当然日本持ちである。

それにしてもグアムの住民(チャモロ族、フィリピン系など)は米本土との格差を我慢してきたとは知らなかった。
健保法案下院可決のため、オバマの訪亜は延期されたが、最初の訪問地がグアムで住民をなだめるためとは! 鳩山も見習ったらどうか(沖縄訪問)」


・ゲシュタポ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B2%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%BF%E3%83%9D

ウィキペディア ゲシュタポ:
ゲハイメ・シュターツ・ポリツァイ・アムト(独: Geheime Staatspolizei Amt、「秘密州警察部」の意[1])、通称ゲシュタポ(独: Gestapo、「ゲスタポ」とも)は、ナチス・ドイツ期のドイツの秘密警察。活動はドイツおよびドイツのヨーロッパ占領地におけるレジスタンスやスパイ、反ナチ派などの摘発、ユダヤ人狩りおよび移送、反ヒトラー陰謀の捜査に関して厳格な取扱いなどであった


 →top page
 uploaded: July 5,2010
 Thankful to Marth D. and David B.