http://en.wikipedia.org/wiki/File:Kauai04.jpg#file                               DMZ-Hawai’i / Aloha ‘Aina 
                                                         
http://www.dmzhawaii.org/

                 
   
                  核兵器と占領のない太平洋のために、力をあわせましょう

       
 Let us ' Haku ' for the nuclear-free, independent Pacific !       
                                                 by Kyle Kajihiro

http://www.dmzhawaii.org/?tag=international-conference-for-a-nuclear-free

―Hawai’i Presentation given at the International Conference For a Nuclear Free, Peaceful, Just and Sustainable World―  

NYでの「非核、平和、正義、持続可能な世界を求める国際会議」でのハワイ代表のスピーチ

By Kyle Kajihiro,
カイル・カジヒロ
Program Director, American Friends Service Committee – Hawai’i Area Office,
member of DMZ-Hawai’i / Aloha ‘Aina network
April 30, 2010

Aloha kakou. Warm greetings from Hawai’i.
みなさま ハワイから心よりのご挨拶を送ります。

For more than a century, the U.S. has treated the Pacific ocean as an “American Lake” and Pacific islands as stepping-stones to extend the march of “manifest destiny” westward to the Asian prize. The peoples of the Pacific were merely an afterthought. Henry Kissinger’s remark about nuclear tests in the Marshall islands exemplified this attitude: “There are only 90,000 people out there. Who gives a damn?”

 1世紀以上の間米国は、太平洋を「アメリカの湖」、太平洋諸島を、西に向かいアジアという報償に至る「領土獲得」の行進を伸ばすための踏み石、として扱ってきました。太平洋の人々のことは後から考える対象にすぎませんでした。マーシャル諸島での核実験についてのヘンリー・キッシンジャーの発言がこの米国の態度を示すよい例です:「太平洋には9万人の人間しかいない。誰が気にするだろうか?」

The independent Kingdom of Hawai’i was one of the first overseas casualties of the American empire.
In 1893 Hawai’i was invaded and occupied by U.S. troops in order to establish a forward military base in the Pacific. As Stephen Kinzer noted, the U.S.-backed overthrow of the Hawaiian Kingdom was the prototype for the recurring tactic of “regime change”, all the way up to and including the invasion of Iraq.

 独立王国ハワイは米帝国による海外侵略の最初の犠牲の1つです。1893年にハワイは、太平洋における前哨基地を確立するため、米軍により侵略され占領されました。スティーブン・キンザー(*)が認めたように、アメリカが裏で支援したハワイ王国の転覆は、イラクに至るまで、そしてその地への侵略を含んで、繰り返される「レジーム・チェンジ」戦術の原型でした。
(*著者、NYタイムズ記者「(仮称)体制転覆:ハワイからイラクまで、アメリカによるレジーム・チェンジの世紀」)

The U.S. military occupation of Hawai’i enabled America to defeat the Spanish Empire in 1898, acquire its colonies, and emerge as a global power. During WWII, U.S. military bases in Hawai’i were crucial to America’s victory over the Japanese empire and its rise to global, nuclear armed superpower status.

米軍のハワイ占領により米国は1898年にスペイン帝国を打破してスペインが各地に持っていた植民地を獲得し、世界的な勢力として台頭することができました。第2次大戦中には、在ハワイの米軍基地が日本帝国に対する米国の勝利と、核武装大国としての世界的地位にきわめて重要な働きをしました。

After the war, America established the Pacific Command in Hawai’i, the oldest and larges of the unified commands. It has an area of responsibility that encompasses most of the world’s surface and a majority of its population. Ke Awalau o Pu’uloa, the true name of what is commonly called Pearl Harbor, was once a marvel of aquacultural and agricultural engineering. It was the food basket for O’ahu. But the U.S. military wanted to turn it into a naval base. Today, what was once a life-giving treasure has become a toxic superfund site with more than 740 contaminated sites identified thus far.

その戦争のあと米国はハワイに、最も古く最も大きな統合司令部である太平洋司令部を創設しました。それは世界の大半の陸地とそこに住む人口の過半数を囲む管轄をもちます。一般にパール・ハーバーと呼ばれますが、本当の名前で Ke Awalau o Pu'uloaという港はかつて、水産養殖と農業技術がすばらしく発達したところでした。その港はオアフ島の食料庫でした。しかし米軍はそれを海軍基地に変えたがりました。現在、命を与える宝の地であったかつての場所は、これまで確認されたところで740以上の汚染箇所を持つ、有害物質の大貯蔵庫となってしまいました。



Pearl Harbor also serves another function as the iconic war monument. It is a factory to valorize and reproduce the myth of America’s redemption through militarization and war. Hawai’i and America are still held hostage to this myth. The military presence in Hawai’i can be imagined as the head of a monstrous he’e or octopus, with tentacles that grab at our brothers and sisters in the Philippines, Guam, Okinawa, Korea, Kwajalein. Hawai’i is simultaneously a victim of American empire and an accomplice in the building of that empire.

パール・ハーバーはまた、戦争記念の象徴にもなっています。それは軍事化と戦争をとおした米国の救いという神話を維持し再生産する工場です。ハワイと米国は未だにこの神話の人質となっているのです。ハワイにおける米軍の存在は、フィリッピンやグアム、沖縄、韓国、クォジェリーン(マーシャル諸島)にいる我々の兄弟、姉妹をその足でつかんでいる、怪物のようなhe'e、すなわち巨大タコの頭としてイメージできます。ハワイは米帝国の犠牲であると同時にまた、その帝国を築いた共犯でもあるのです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Pearl_Harbor          
        
                             http://english.aljazeera.net/programmes/insideusa/2008/09/200892865257842533.html

America’s bid for “full spectrum dominance” extends from the bottom of the sea to the heavens above, from space to cyberspace. Sensor grids on the sea floor off Kaua’i and radar, antenna and optical tracking stations on the peaks of our sacred mountains are the eyes and ears of the he’e. Supercomputers and fiber optics are its brains and nervous system. To stop a he’e, you must neutralize its head.

 米国の「フル・スペクトラム・ドミナンス(全方位支配)」の企ては、海の底から天空まで、宇宙から仮想空間にまで伸びています。カウアイ島沖の海底のセンサー網とレーダー、アンテナ、そして我々の聖なる山の頂上に置かれた光学観測所が、その巨大タコ,he'eの目と耳です。スーパーコンピュータと光学観測所がその頭脳と神経組織です。 この巨大タコを止めるためには、その頭を制圧しなければなりません。

According to the 2009 Base Structure Report, the U.S. military operates a total of 139 installations and facilities in Hawaii, with a total area of 239,000 acres. In addition the Hawaii National Guard has 13 installations occupying 858,000 acres. The main islands are completely surrounded by military defensive sea areas, and the entire archipelago is surrounded by 2.1 million square miles of temporary operating area.

2009年の基地建築物報告書によれば、米軍はハワイにおいて合計139の基地と施設を、合計239,000エーカーの土地を使って運用しています。これに加えて、ハワイの州兵が13の基地を持ち、858,000エーカーを占有しています。(*1エーカー=4046.8 ㎡) ハワイの主な島々は軍事上の防衛海域に完全に取り囲まれ、ハワイ群島全体が、210万平方マイルの暫定的軍事行動エリアに包囲されています。

http://www.dmzhawaii.org/?page_id=253                    http://www.dmzhawaii.org/?page_id=244



  

The process of militarization destroys Native Hawaiian culture and sacred sites and imperils native ecosystems. It has poisoned our environment and threatened our health with a toxic cocktail of depleted uranium, lead, dioxins, radioactive cobalt 60, chemical weapons, and a host of other substances. It creates economic dependency that verges on addiction and distorts our sense of cultural identity and social priorities.

軍事化のプロセスはハワイ先住民の文化と聖地を破壊し、自然生態系を危機に陥れています。その軍事化プロセスは、劣化ウラン、鉛、ダイオキシン、放射性コバルト60、化学兵器、その他たくさんの物質で、我々の環境を有毒なものにし、我々の健康を脅かしています。軍事化は中毒に近い経済的依存性を生み出し、我々の文化的アイデンティティーと社会的な優先順位事項に対する我々の感覚をゆがめています。

After 9/11, Hawai’i experienced the largest military expansion since WWII. Despite protests and devastating environmental and cultural impacts, the Army seized 25,000 acres of land and stationed 328 Strykers in Hawai’i. Missile defense programs and congressional earmarks fuel a military-industrial gold rush, cutting off access to some of our best beaches at the missile range on Kaua’i. Even economic stimulus funds have been hijacked to boost construction of military housing and other facilities.

9/11以降、ハワイは第2次大戦以来最大の軍事力増強を経ました。我々がいろいろな抗議を行い、また環境上も文化的にも影響があったにも関わらず、米軍は25,000エーカーの土地を接収し、328台のストライカー(8輪の大型武装車)を配置しました。ミサイル防衛計画と連邦議会の予算配分は、軍産複合体を利するゴールドラッシュに拍車をかけ、カウアイ島のミサイル射場にある、我々の最良の海岸の一部への立ち入りを禁止したままです。経済刺激策の資金ですら、軍隊の住居とその他の施設の建設を活況にするために横取りされてしまいました。

   

Despite overwhelming odds, people continue to resist. In 1976, the first of several waves of activists landed on Kaho’olawe island to protest the Navy bombing of that sacred place. This movement eventually ended the bombing and forced the clean up and return of the island. In Makua decades of protest, lawsuits and the assertion of traditional Kanaka Maoli cultural practices have halted Army live fire training for the last five years. There is fierce community opposition to the Army’s plans to resume training in Makua.

圧倒的な劣勢にも関わらず、人々は抵抗し続けています。1976年、抵抗の波状攻撃をなす、活動家のグループによる最初の一波が、カホオラエ島に押し寄せ、その聖地への海軍の爆撃に抗議しました。この運動は最終的にその爆撃を止め、島の浄化と返還を米軍から無理矢理に引き出しました。マクア(オアフ島)では、数十年に及ぶ抗議や訴訟、(止められている)カナカ・マオリ文化の伝統的行事の慣行を行う権利求める主張が、陸軍の実弾トレーニングをこの5年間止めさせています。マクアにおいて軍事訓練再開するという陸軍の計画には、地元の激しい反対があります。

In 2003, the community defeated a proposed Marine jungle warfare training facility in Waikane valley. The marines have now begun a process of cleaning up unexploded ordnance. On Hawai’i island, activists have called for the end of live fire training in Pohakuloa, the clean up of depleted uranium and the cancellation of the lease of state land to the military. In 2002, the DMZ-Hawai’i / Aloha ‘Aina network was organized to unite the various local struggles against the bases in Hawai’i. Our four demands are: 1. Stop military expansion, 2. Cleanup and return military occupied lands. 3. Develop sustainable economic alternatives and 4. Pay just compensation for the damages caused by the military in Hawai’i.

2003年にワイカネ谷での海兵隊によるジャングル戦訓練の計画を地元の人々が打破しました。海兵隊は現在、不発弾の一連の処理を始めたところです。ハワイ島では活動家たちが、ポハクロアでの実弾訓練の終了、劣化ウランの浄化、州管轄地の軍隊へのリースの中止を求めています。 2002年、ハワイの軍事基地に反対する様々な地元の運動を統一するために、DMZ-Hawai'i / Aloha 'Aina ネットワークが結成されました。我々の要求は次の4つです。1.軍事増強の中止  2.軍が占領している土地の浄化と返還 3.維持可能な、(基地に替わる)経済的代替手段の開発  4.ハワイでの軍隊駐留により生じた各種被害への正当な補償費の支払い

The arms of the he’e can grow back when they are cut off, as we are seeing with the return of U.S. troops and “lily pad” installations in the Philippines and the relocation of bases from Ecuador to Colombia. We need a different paradigm of peace and security based on meeting human needs and environmental sustainability, not the imposition of order through the threat of overwhelming violence.

巨大タコhe'eの触手は断ち切られてもまた生えてきます、それが今、(基地を返還して退去した米軍の)フィリッピンへの帰還と「リリパッド」(いつでも訪問してきて、どれくらいでも滞在する訪問軍)基地の設置、そしてエクアドルからコロンビアへのいくつかの基地の移転について、我々が目にしている現象です。我々は圧倒的な暴力の脅威を通じた命令の強要でなく、
人々の必要と環境上の持続可能性に基づいた、軍事基地とは異なる、平和と安全保障のパラダイムを必要としています。


We are inspired and encouraged by the emergence of a global network against foreign military bases. In Hawai’i we have organized actions to support Vieques, Okinawa, Guam, Korea and the Marshall Islands. I’d like to make a special appeal and challenge to our comrades in peace and justice movements to please pay attention to and support the justice struggles on our small islands. The Pentagon wants to rule the planet from a network of strategic island military hubs. To end the present wars and prevent future wars, we must dismantle the architecture of this empire of bases, and the solidarity of people in the heart of the empire to push for the withdrawal of these bases is more important than ever.

我々は海外軍事基地に反対するグローバルなネットワークの出現に、鼓舞され励まされています。ハワイで我々はヴィエケス(プエルトリコ)、沖縄、グアム、韓国、マーシャル諸島を支援するための各種行動を組織しました。 私は平和と正義の運動に携わっている我々の仲間に対し、特別な訴えと申し入れを行いたいと思います。それはどうか、我々の小さな島々での正義を求める闘いに注目し、それを支援して頂きたいということです。国防総省は、各地域の島々を戦略的なハブにして、それらのネットワークから地球を支配したがっています。現在の戦争を終わらせ、今後の戦争を防止するため我々は、この軍事基地帝国という構築物を解体しなければなりません、だからこれら軍事基地の撤退を推し進めるために、その帝国の中心にいる人々の連帯は、以前よりもっと重要です。

In contrast to the imperial vision of the American Lake, peoples of the Pacific have a different vision of peace and security for our region. The Nuclear Free and Independent Pacific movement popularized the concept of Ka Moana Nui, the great ocean that connects the Asia Pacific through solidarity rather than hegemony. To borrow a Hawaiian concept, let us “haku”, that is braid our struggles into an unbreakable cord much stronger than its individual strands to restrain the powerful forces that make wars and rule through nuclear and military terror.

「アメリカの湖」という、帝国主義的見方とは対照的に、太平洋の様々な民衆は我々の地域のための、異なるヴィジョンと安全保障を持っています。核兵器のない、自主独立の太平洋運動は、覇権よりは連帯によってアジア太平洋を結ぶ広大な海、Ka Moana Nuiという概念を普及させました。ハワイの概念を借りていえば、みなさん、一緒に”haku," をしましょう、すなわち、戦争を遂行し核兵器と軍事力の脅威を通じて我々を支配する強力な武力に対して縛りをかけるため、我々が各地で行う運動を、個々の糸よりずっと強く壊れることのないコードに編み上げましょう。  (終)

  
Kile Kajihiro, Program Director of American Friends Service Committee, Hawai'i Area Office,
and a member of DMZ-Hawai’i / Aloha ‘Aina network, has recently
sent a message to Network for Okinawa. Below is some excerpt of his message in this website.

カジヒロさんは最近、ネットワーク・フォー・オキナワに連帯のメッセージを寄せた。以下は当サイト内に掲載してある
そのメッセージからの抜粋。
http://www.anatakara.com/petition/message-from-hawaii.html

パールハーバーを Ke Awalau o Pu'uloaに 沖縄を平和の島に 
 
―軍国主義によってではなく人々の連帯を通じて平和と正義安全をもたらす新たな方法を― 

Pearl Harbor back into Ke Awalau o Pu’uloa  Okinawa into an island of peace
-We must model new ways to bring about peace, jusctice and security through people's solidarity rather than militarizm

Ironically, Japan can now help America redeem itself. Defend Article 9 in Japan’s constitution. Reject the U.S. bases in Okinawa, and demand the reduction, not relocation of these bases and troops. Standing up to U.S. may begin a momentous process to roll back of the violent legacy of imperialism in the Pacific.

皮肉なことですが、日本は現在、正しい教訓を学べない米国の自らの不足を補う手助けをすることができます。日本国憲法の第九条を守ってください。沖縄で計画されている米国の基地を拒絶してください、そしてこれらの基地と軍隊の再編ではなく、縮小を求めてください。米国に向かい立ち上がることは、太平洋におけるかつての帝国主義の暴力的遺産を撃退する、きわめて重要な過程を開始するかもしれません。
Just as the tragedy of Hiroshima and Nagasaki have been transformed into beacons of peace and hope for the world, let us honor those who perished in war in Okinawa by creating an island of peace rather than a platform for more war.
ヒロシマ、長崎の悲劇が世界にとっての平和と希望の灯に変わったように、沖縄にこれ以上の戦争を行うための基盤ではなく平和の島を創設することにより、その地で戦火に没した人々の名誉をたたえましょう。

...................................................................................

(任意参照 arbitrary reference)

http://www.nodu-hiroshima.org/fm/web/news62.htm

NO DUヒロシマ・プロジェクト」

アメリカ陸軍は欺いてきた―地元団体が非難―[劣化]ウランの発見に憤るハワイの活動家たち(2006/1/8) (抜粋)
Uranium revelation upsets isle activists            
―Army e-mails detailing the presence of spent metal at Schofield are troubling, critics
say―
 (excerpt )

劣化ウランとして知られる重金属がスコフィールド・バラックス射爆場複合施設で発見されたことを受け、いくつかの環境団体や地元団体は、陸軍は市民を欺いてきたと非難している。
 昨日(15日)の記者会見において、市民グループは、「陸軍は、こうした重金属(劣化ウラン)はハワイでは全く使用されていない、と市民に繰り返し保証してきた」と述べた。

The Army has repeatedly assured the public that the heavy metal was never used in Hawaii.
"These recent revelations, then, indicate that the Army is either unaware of its DU (depleted uranium) and chemical weapons use or has intentionally misled the public. Both possibilities are deeply troubling," said Kyle Kajihiro, program director of the American Friends Service Committee and member of DMZ-Hawaii/Aloha Aina.


 →top page