|
http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2010/11/text-fwd-translation-statement.html
Original Korean
statement is informed at many sites of the below signatory organizations such
as the Korean Alliance
of Progressive Movementshttp://www.iacenter.org/korea/afghan_kapm121609/) and Solidarity for Peace And Reunification of Korea
(http://spark946.org/bugsboard/index.php?BBS=s_news3&action=viewForm&uid=1259).
Below is an arbitrary translation of the statement.
声明原文は、Korean Alliance of Progressive Movements や
Solidarity for Peace and Reunification of Koreaのような署名呼びかけ団体のHPに掲載
韓国市民団体の共同声明
Korean organizations’ Joint statement on Nov. 26, 2010
Immediately cancel the joint ROK-US drill mobilized with an aircraft
carrier
in the West Sea (Yellow Sea)!
西海(黄海)での空母を伴う韓米合同軍事訓練をただちに中止せよ!
We, praying heavenly bliss for all the people who have been victimized
by the incident that has occurred on the Yeonpyeong
Island in the West
Sea (Yellow Sea)
on last [Nov.] 23, deliver our deep condolence to their bereaved families. We
also pray that all the wounded could get recovered soon.
我々は西海(黄海)のヨンビョン島で発生した事件で犠牲になったすべての人々に天界で多くの幸があることを祈りつつ、遺族の方たちに心からのお悔やみを捧げます。またすべての負傷者がすぐに回復されるよう祈ります。
In the meantime, various fields and classes have expressed their concern that the Lee Myung Bak government’s hostile policy against North Korea and gradually increasing ROK-US joint war exercises could bring war in the Korean peninsula but the authorities of South Korea and United States have ignored those advices. As a result, a limited warfare has actually happened and all the citizens are greatly shocked.
この間、社会のさまざまな分野と階層から、李明博政権の北朝鮮に対する敵対政策および次第に増大しつつある韓米合同戦争演習が、朝鮮半島に戦争をもたらす恐れがあるとの懸念が表明されたが、韓国と米国当局はそれらの忠告を無視した。その結果、限定的交戦が実際に発生し、すべての市民は大きな衝撃を受けることとなった。
What is
most urgent at this point is to solve the crisis of the militaristic collision
between the South and North Korea
at flashing point. The authorities of the South and North Korea should immediately stop
their actions to more aggravate the situation and should immediately enter for
dialogue.
この時点で最も急を要することは、南北コリアの軍事衝突の危機を火だねのうちに解決することである。南と北の軍当局はただちにこの状況をさらに悪化させるような行動をやめ、いますぐ対話を始めるべきだ。
The Yeonpyeong Island incident should not be the fuse
that makes a terrible disaster that could not be recovered by retaliation and
chastisement. In
the situation when militaristic clash is already predicted, being consistent
only with hard-line confrontation policy can never be the measure to solve the
militaristic crisis we are now facing in the Korean peninsula.
ヨンビョン島事件を報復と非難によって取り返しのつかない災禍となる導火線にすべきではない。軍事衝突がすでに予想される状況においては、強硬な敵対政策にのみ固執することは現在我々が朝鮮半島で直面している軍事危機を解決する方法には決してなり得ない。
The both authorities of the ROK and US should moderate and moderate again
themselves toward the directions of mitigating the danger of militaristic clash
currently being formed and of preventing any extended war.
韓国と米国の両当局は、今、形となりつつある軍事衝突の危険を緩和し、いかなる拡大戦争をも防止する方向へと、みずから抑制につぐ抑制を働かせるべきである。
In the sense that it is a highly dangerous move to heighten the militaristic
danger in the West Sea (Yellow Sea) that the both authorities of ROK and
US have announced that they would process the ROK-US joint military drill
with the mobilization of an aircraft carrier USS George Washington for
the response of Yeonpyeong Island incident, we urge the immediate stop
of it.
韓国と米国の両方の当局が、ヨンビョン島事件への対応のため韓米合同軍事演習に米国空母ジョージ・ワシントン派遣を手配すると発表したのは、西海「黄海」での軍事上の危険性を高める非常に危険な動きであり、その意味で我々はただちにそれを停止するよう強く求める。
The both
authorities of ROK and US have announced that, including the aircraft carrier
USS George Washington, 9,600 ton class cruiser Cowpens, 9,750 ton class
destroyers of the Shiloh, Stethem, Fitzgerald participate [the drill] and the
ROK military would join it with the two of the Korean style 4,500 ton class
Aegis destroyers, patrol frigate(s), convoy(s), logistic ship(s),
anti-submarine air crafts.
韓米の両方の当局は、米国空母ジョージ・ワシントンに加え、9,600トン級巡洋艦カウペンス、9,750トン級駆逐艦のシャイロー、ステザム、フィッツジェラルドを、韓国海軍が2隻の韓国4,500トンクラスのイージス駆逐艦、哨戒艦、護衛艦、輸送艦、対潜水艦航空機を参加させると発表した。
想定される米国の核の傘構想

wikipedia: George Washington wikipedia: Cowpens wikipedia: USS Shiloh launching SM-3

wikipedia: USS Stethem wikipedia : Fitzgerald wikipedia: KDXX-V
Even
though the United States Forces of Korea says the ROK-US joint military drill
is the exercise to strengthen deterrence power and increase regional stability,
it only heightens the crisis of militaristic clash in reality.
韓米合同軍事演習は抑止力を強化し地域的の安定を増大させると在韓米軍は述べているが、現実にはそれは軍事衝突の危機を高めるだけである。
Especially,
there is high concern that the drill joined by an aircraft carrier in the West Sea (Yellow Sea) would provide another militaristic clash
again. In case that the intention to increase the degree of drill brings the
militaristic actions that could bring about any militaristic clash in the
borderlines of the West Sea (Yellow Sea), the situation of the West Sea (Yellow
Sea) would be unfolded toward more dangerous direction than now.
特に西海(黄海)で空母が参加する演習は、再度の軍事衝突を招くだろうとの懸念が高まっている。演習の規模を増大させようとする狙いが西海(黄海)の境界線の中で何らかの軍事衝突をもたらすような場合には、西海(黄海)の状況は現在よりも危険な方向へ展開していくであろう。
Currently,
the both ROK and US
authorities, operating the ROK-US joint crisis management team, are heightening
crisis situation. Even though it is the situation that the joint crisis
management team has elevated their watch condition yet [to its 2nd stage], it
is told that they are considering elevating the DEFCON (Defense Readiness
Conditions) even to its 3rd stage.
現在、韓国と米国の両当局は、韓米合同危機管理チームを指揮しながら危機的状況を高めている。合同危機管理チームはすでにその警戒状態を(第2段階へと)高めたばかりの状況であるのに、DEFCON(防衛態勢)を第3段階にあげようと考えているという。
In other words, it means that the situation that wartime operational control
right would be transferred from the hands of the Joint Chiefs of Staff
[of the ROK] to those of the Combined Forces Command would occur, and that
such situation would be converted in which the Korean peninsula issue does
not stay any more within the domestic situation but into which the United
States would directly involve.
言い換えればそれが意味することは、戦時統制権が韓国の統合参謀本部の手から米韓連合司令部の手に渡る状況が生じるであろうということ、またそのような状況が、朝鮮半島問題が国内状況の範囲内にもはやとどまらず米国が直接関与するようなものへと変えられていくであろうということである。
We, Korean
people do not want the United
States to intervene into
the issue of the Korean peninsula. We above all, oppose her intervention of
which the direction goes toward that of the military crisis acerbating.
我々韓国市民は、米国が朝鮮半島問題へと介入することを望まない。我々は何よりも、この軍事危機をさらに難しいものにするような方向性での米国の介入に反対する。
We hoping
that the Yonpyeong Island accident this time would become the moment to wake up
to the
urgency to improve the relationship between the South Korea and North Korea, not
the kindling of expanding war, demand as the below.
我々は今回のヨンビョン島での偶発的出来事が、拡大戦争への発火となるではなく、韓国と北朝鮮韓の関係を改善する緊急性への覚醒の機会となることを希望して、以下のように要求する。
The both
authorities of South Korea
and United States should immediately
withdraw their plan of the joint ROK-US military exercise in which an aircraft
carrier joins in the West Sea (Yellow Sea)!
韓国と米国の両軍当局は、空母参加を含む西海(黄海)での韓米合同軍事演習の計画をただちに撤回すべきである!
The both
authorities of South Korea
and United States should
stop the militaristic response measure and should prepare for the peaceful
measure to remove the danger of militaristic clash in the West
Sea (Yellow Sea)!
韓米両軍当局は、軍事対抗措置をやめ、西海(黄海)での軍事衝突の危険性を取り除くための平和的方策を準備すべきである!
Nov. 26,
2010
Imagination for International Solidarity;
All
Together;
Anti-War
Peace Solidarity*;
Revolution
4.19 Committee*;
People’s
Solidarity for Social Progress;
Korean
Confederation of Trade Unions;
Solidarity
for Peace And Reunification of Korea;
Hunger
Strike Comrades’ Council for the Withdrawal of Troops, 2005*;
Korean
Alliance of Progressive Movements (Christian
Social Mission Solidarity Council*;
The
Association for Migrant Workers’ Human Rights;
Farmers’
Pharmacy*;
Solidarity
for the Practice of Joint Declarations*;
Supporting
Committee for Prisoners of Conscience;
Korea Council for Democratic
Martyr;
Institute
for Research in Collaborationist Activities;
Central
Council for the Nation’s Self-Reliance, Peace, and Reunification*;
Pan
Korean Association for Reconciliation(Inc.);
Korean
Democratic Workers’ Council*;
Association
of the Family Movements for Democracy Practice*;
Buddhism
Peace Solidarity*;
Council
for the Drive on Our Nation’s Unification through Federation System*; Korean
Peasants League;
Pan
Korean Bereaved Families’ Association for Nation and Democracy*;
Pan
Korean Bereaved Families’ Association for Democracy Movement (Inc.)*;
Pan
Korean Poor People’s Association for Liberation*;
Korean
Women Peasant Association;
Pan
Korean Women's Solidarity*;
Pan-Korean
Alliance for Reunification of Korea, South Korea branch; Veterans for
Peace, Corea; Unification Square*;
Pan
Korean Young People’s Solidarity;
21st
Century Pan Korean University
Students’ Association*;
June
15 Youth and Student’s Solidarity*)
(* Marked are temporary translations)
|