http://www.nobasestorieskorea.blogspot.com/

from Ennzo Ciscato in Vicenta to Jeju movements
Jan.27,.2010    
               
                 イタリアからJejuへ反基地運動アピール:我々の歴史を守ろう                  
    
         No! US base appeal from Vicenza to Jeju : Let's defend our HISTORY
                              
                                 http://www.nodalmolin.it/
             
                   http://4.bp.blogspot.com/_gnM5QlRx-4c/S2DQkQuwICI/AAAAAAAACmY/MUbys_t4HjU/s400/No+Dal+Molin.png
     
       http://2.bp.blogspot.com/_gnM5QlRx-4c/S2DPe0aAMyI/AAAAAAAACmQ/rdETuG8rGPg/s400/No+Dal+Molin.jpg             http://3.bp.blogspot.com/_gnM5QlRx-4c/S2DPeqQW6BI/AAAAAAAACmI/BIcrH7ytT9I/s400/Veneto_map.png
                                                              wikipedia:vineto area
                       

To the associations, to the movements, to everyone ,
who, in these years, have put effort and struggle to preserve the landscape, the history and
the cultural traditions of our territory, we are asking for an extraordinary mobilization to
protect the archaeological findings in the Dal Molin area.


この何年間、我々の土地の美しい風景や、歴史、伝統文化を保護するため、尽力し闘っている各種団体、
各種運動、あらゆる人に、我々は求めます。Dal Molinの考古学上の遺跡を保存するため、まれにみるほどの
たくさんの人の結集を。


The excavations for the construction of the US military base are actually progressing at full
speed and in addition to the destruction of one of the last oasis of green and trees of the city
and putting under serious risks our groundwater resources, are now endangering even the
finding and the salvage of a new archaeological site on the origin of our “veneto” heritage.


米軍基地建設のための基礎工事は、ヴィチェンツァの最後のオアシスの緑地の一つを破壊し、我が市の地下水
を深刻な危機状態
(*下記の記事)おいてさらに急速に進みつつあり、現在我々の「ヴェネト(*ヴェネチアを州都とする
ヴェネト州)」歴史遺産の起源に関わる、新たな考古学上の遺跡発見とその発掘の努力を危機に陥れつつあります。


The art facts and the findings so far discovered give shape to the existence of a palaeo-veneto
village dating back to a period (8000 years b.C.) preceeding of several centuries the one
considered as the original first site in Vicenza area.


これまでに見つかった美術品や発見は、ヴィチェンツァ地域における最初の遺跡として当初考えられていたものを
数世紀さかのぼる、有史以前(紀元前8,000年)にあった古ヴェネトの存在を、形として浮かび上がらせています。


The risk that all this invaluable heritage will end up buried and destroyed forever under
the foundation of a US military outlet is very high !


この非常に貴重な遺跡すべてが、米国軍事力の吹き出し口の土台の下に永遠に埋められ破壊されてしまうこと
になる危険性は現在とても高いのです!


We are simply asking for the formal inspection of the value and consistence of such findings,
through the channel and procedure which normally apply to the Italian archaeological sites:
that is to stop the works and the intervention of the “Sovraintendenza dei beni Architettonici
del Veneto”.


我々はただ、このような考古学的発見に対して、その価値を評価し、さらに一貫して行われる公的な視察を
求めています、その視察とは、イタリアの考古学上の遺跡に普通に適用される方法と手続きを通じてです:
すなわち、Sovraintendenza dei beni Architettonici del Venetoの作業と介入をやめさせることです。

we are asking to do this with transparency, making the results of the inspection available to
the citizens
.

我々はその視察が透明性を持って行われ、その結果を市民が入手できるようになることを求めています。

We think that this is a necessary procedure, but we think that without a mobilization of
the city even this request will be ignored, as happened before for the denied referendum for
the construction of the Dal Molin site and the demand for the investigation on the environmental
impact of the new base.


我々は、これは必要な手段であると考えていますが、市全体がこの運動をするのでなければ、この要求すら
無視されるであろうと考えます。それは以前、Dal Molinの基地建設に関する住民投票が拒否されたときにもまた、
その新基地がもたらす環境への影響評価を行うようにとの市民が要求を出したときにも起こったように。

Vicenza cannot forget that in the 70s Querini park, the most beautiful park in town, was saved
from cement thanks to the mobilization of the citizens, of the associations and the movements.


ヴィチェンツァは1970年代、町で一番美しい公園であるQuerini公園が、各種団体や運動体など、全市あげて
働きかけたおかげで、セメント工事から救われたことを忘れられません。

For the Dal Molin matter Vicenza cannot accept to compromise its future, insult its present and
destroy its past to do a favour to a foreign power.


Dal Molin米軍基地建設の件については、外国の超大国の願いを聞き入れるために、ヴィチェンツァ
その未来への妥協、現在への侮辱、過去の破壊を受け入れることはできません。

Your browser may not support display of this image. That’s the reason why we invite everybody,
citizens, associations and movements who care for the city and its artistic and environmental
heritage, to gather in this fundamental and binding demand for truth.


あなたのPCブラウザは、この映像を表示しないかもしれませn。そのため我々は、この市とその芸術的、環境上
の遺産を気遣うあらゆる人、市民、団体、運動体に、ひとつになってこの根源的で結束した、真理への求めに
参加するようお誘いします。

Presidio NoDalMolin, Vicenza, Italy
イタリア、ヴィチェンツァ、「ノー・Dal Molin」議長

reference:参考 英語サイト

50 Italians Chain Themselves to Cranes to Stop US Base Construction 2010/2/2)
米軍基地建設を止めるため、50名のイタリア人がクレーンにチェーンで体を巻き付ける。
US Embassy in Italy, As Usual, Tells (Civilian) Americans to Stay Away from Vicenza (2009/7/3
在イタリア米国大使館、例によって、(一大デモのある74日とG8サミットの間は)ヴィチェンツァには近寄らないように勧告
Rally against Dal Molin expansion set for Saturday
(米国独立記念日にあたる)土曜日に予定の、基地拡張に反対する抗議集会
Italy Declares Independence from U.S. on July 4
(米国独立記念日)74日にイタリアは米国からの独立を宣言する
Jogging US Soldiers Swarm Italian Town, Which Asks Them to Go Home
ジョギングする米兵がイタリアの町に群がる、市民は米国への帰還を求める
We Don't Need Another Military Base in Vicenza, Italy
ヴィチェンツァにまた別の米軍基地は要らない
Italians Break Into Construction Site of Massive New US Base, Plant Flags and Banners in Opposition
広大な米軍新基地へ市民突入、抗議の旗とバナーを立てる
Rep Sanchez Tells Italians They Must Accept New US Military Base, and That Convenience for Attacking Africa Is Key
Sanchez下院議員イタリア市民代表一行に、新たな米軍基地を受け入れねばならないと語る。アフリカ攻撃への利便性が重要と。
New photo album from Vicenza. New video from Vicenza. New video on War Pollution. New color flyers with maps (PDF).
New flyer with timeline of No Dal Molin movement against proposed new base (PDF). New flyer (PDF).
No Dal Molin's submission to conference at American University in Washington, D.C., February 2009, here.
ワシントンDCにある大学での会議に提出した文書
Base Given Final Approval
米軍基地建設、最終認可
The site is now occupied.
予定敷地は現在占有されている
Referendum: 95% Oppose Base.
住民投票、95%が反対(約、25,000人)


 The passage of the World March in Vicenza ワールドマーチのヴィチェンツァ通過 2009/11/8  →video

  
            
                      


                                 War Pollution  
                     戦争が市民生活にもたらす公害   →
video               

     

In the morning of 10th of March,      This pipeline was built 15 years ago to        Water is the main vital resources for
2008, an underground pipeline        furnish the fuel for the US military base.        human beings.
crossing136
municipalities in          During our daily routines here in Vicenza,      This water looks more like a chemical.
northern Italy (-the names of         all at our shool,
at work, at the supermarket,    Is this the water we’re supposed
Ialitan municipalities-) got damaged    at home, at the gym, we have this kerosene    to live from?’
and broke, two meters underground,   streaming under us.                      Do we really know what the effects
spilling hundreds of litters of kerosene.                                       of war are?

2008年3月10日の朝、北イタリアの     このパイプラインは15年前に、米軍基地に燃料を      水は人間にとって生きるための主要な資源だ。  
136市町村にわたってしかれていた     供給するために敷設された。ここヴィチェンツァでは     この水は水よりは化学薬品のように見える。   
地下パイプが破損して割れ、地下2m    学校でも、職場でも、スーパーでも、              これが私たちが生きるために飲むはずの
のところで、数百リットルの灯油を      家でも、ジムでも、その灯油が私たちのいるところの    水だろうか?  私たちは本当に
垂れ流した。                   下を流れている。                          戦争の影響を分かっているだろうか?


2007/12/15

http://www.afterdowningstreet.org/vicenz
http://www.nodalmolin.org                                                       
By David Swanson


The U.S. government has proposed to make Vicenza, Italy, the largest
US military site in Europe, but the people of Vicenza, and all of Italy, have
sworn it will never happen.

米国政府はイタリア、ヴィチェンツァを、ヨーロッパ最大の米軍基地にすると提案したが、
ヴィチェンツァの市民、そしてイタリア全土は、決してそうはさせないと誓っている。

As with the story of the Downing Street Minutes two years ago this week,
a major news story and huge controversy in Europe right now is unknown
to Americans, despite the fact that it is all about the policies of the American
government.

2年前の今週のダウニング・ストリート・ミニッツ(ダウニング・ストリート・メモ * )の話のように、ヨーロッパで今、大きなニュースと
大論争になっている話をアメリカ人は知らない、それが米政権の政策にすべて関わるという事実にも関わらず。

In February of this year, 200,000 people descended on the Northeastern Italian town of Vicenza (population
100,000) to march in protest. Largely as a result, the Prime Minister of Italy was (temporarily) driven
out of power. Meanwhile, just outside Vicenza, large tents now hold newly minted citizen activists keeping
a 24-hour-per-day vigil and training hundreds of senior citizens, children, and families every day in how to
nonviolently stop bulldozers.

今年(2007年)2月、20万人の人々が抗議行進をするため、北イタリアの町、ヴィチェンツァ(人口10万人)に降り立った。主にその結果
から、イタリア首相は(一時的に)政権から追い出された。一方、ヴィチェンツァの直ぐ郊外では現在、大きなテントの中で、この運動の
ために活動家になったばかりの市民が、フルタイムの監視行動を続け、年配市民や子供たち、家族連れなど数百人に毎日、非暴力で
ブルドーザーを止める方法を指導している。

The bulldozers they are waiting for are American. The conflict, should it come about, will be as surprising
to American television viewers as were the attacks of 9-11, unless someone tells them ahead of time what
is going on. This week a group of Italians is in Washington, D.C., attempting to do just that. A group of
Italian Members of Parliament also visited Washington last month in opposition to the base.

彼らが待っているブルドーザーはアメリカのだ。万一ぶつかり合いになれば、誰かが事情を説明していない場合には、米国民はテレビを
見ながら驚くことになろう、ちょうど9/11テロ攻撃が彼らにとってそうであったように。今週イタリア市民の一行が、その説明をしようと
ワシントンDCに行く。イタリア議会の議員たちの一行もまた、この基地に反対して先月ワシントンDCを訪問した。

To understand this story it is necessary to be aware of a few basic facts that Americans are not supposed
to be aware of, including that our military maintains several hundred bases in other people's countries,
and that many of the residents of these countries resent the U.S. military presence. (Of course, the alleged
planner of the murderous 9-11 attacks said he was reacting to U.S. bases on foreign soil, in that case in
Saudi Arabia. The Bush Administration closed the offending bases.)

この物語を理解するためには、米国人が知っておくべきだと思われる基本的な事実を知る必要がある。それらの事実には我々の国
(筆者は米国人)の軍隊が、他の人々の国に数百の基地を保有しており、これらの基地がある諸国の多くの住民は米軍の存在に
憤っている、ということも含まれる。(むろん、9/11虐殺的テロ攻撃を考えたと言われる人間は、米国以外の外国―彼の場合には
サウジアラビアだが―における米軍の諸々の基地に反対していた。ブッシュ政権は敵視されたそれらの基地を閉鎖した。)

In addition, it is helpful to understand that Vicenza is a UNESCO World Heritage site, a beautiful treasure
of a town showcasing the renaissance architecture of Andrea Palladio. Reflecting on this makes it easier
to put into context the proposal for Vicenza from the U.S. military and the reaction of the people who
live there. If you google "No Dal Molin" you'll find 83,300 results. Dal Molin is the name of the proposed
new military base. This compares with 9,290 for such an important news story as "John Edwards' hair."
But the only U.S. media link you'll find is Democracy Now, which interviewed one of the Italian activists
in Washington this week.

さらに、ヴィチェンツァが、ユネスコの世界遺産の地であり、アンドレーア・パッラーディオのルネッサンス建築をそのままに見せる、
美しい宝石のような町であることを理解しておくのは役に立つ。この点を考えれば、米軍からヴィチェンツァに出された基地建設計画案と、
そこに住む人々の反応を全体の中でつかむことが、より簡単になる。グーグルで「No Dal Molin」と検索すれば、83,300の結果が
でる。Dal Molinというのが、新たに計画されている軍事基地の名前だ。これは「ジョン・エドワードの髪型」というような重要なニュース
の9,290の結果と並ぶ。しかし米国人が探し出す唯一の米国のメディアとのリンクは、デモクラシー・ナウで、それはなぜかといえば、
この番組が今週ワシントンを訪れているイタリア人活動家のひとりにインタビューしたからである。

In Italy, the women leading the opposition to the base, women who were housewives and had never been
activists until news of this proposal leaked,have appeared frequently in the media. Here's a television news
show video in Italian (click on "Puntate," scroll downto "Vicenza," and click). And here is an activist's video
in English. Since this story broke last year, Vicenza has become a focus for peace activists in Europe,
including Americans living abroad, and has been the site of numerous protests and acts of civil disobedience.

イタリアでは、基地反対運動を率いる女性たち、この建設計画案の知らせが外部に漏れるまでは主婦であり決して活動家などでは
なかった女性たちが、その後メディアに頻繁に登場している。ここにイタリアでのテレビニュースショウのビデオがある(「Puntate」を
クリック、「Vincenza」まで下にスクロールし、そこでクリック)。ここには英語になった、ある活動家のビデオがある。この計画話が昨年
発覚して以来、ヴィチェンツァは海外に住む米国人を含むヨーロッパの平和活動家にとって、ひとつの焦点となり、多数の抗議集会や
市民の不服従行為の場所となった。

There is another protest march planned for this coming Sunday. (Flyer). I spent all day Thursday with U.S.
peace activists Stephanie Westbrook and Medea Benjamin accompanying a delegation of four Italians to
meetings with Congress Members, Senators, and their staffers. The Italians were led by two women, Cinzia
Bottene and Thea Valentina Garbellin. They had arrived Tuesday and began their lobbying efforts on
Wednesday. Stephanie and Thea appeared on Democracy Now that morning. And Code Pink launched a
petition website where we are collecting Americans' signatures in support of the people of Vicenza.

今度の日曜日にはまた別の抗議行進が計画されている。私は木曜日丸一日を使って、米国の平和活動家ステファニー・ウェストブルック
とメディア・ベンジャミンと共に、イタリア人4人の代表団が、何人かの連邦議会議員や上院議員たち、そのスタッフたちと会合するのに
付き添った。このイタリア人の一行を率いていたのはCinzia Bottene とThea Valentina Garbellinという、二人の女性だった。
彼女たちは火曜日に到着して水曜日にロビー活動を開始した。ステファニーとTheaはその朝、デモクラシー・ナウに出演した。さらに
コード・ピンクはヴィンツァの市民を支援する米国人の署名を集める、署名サイトを開いた。

On Wednesday, the delegation spoke with various Congress Members, including Rep. Neil Abercrombie
(D., Hawaii) and Rep. Walter Jones (R., N.C.). At these and many other meetings, the Italians dropped off
materials, told their stories, and answered questions. The Congress Members and staffers made no
commitments but promised to look into the matter. "The amazing thing," Cinzia said, "is that nobody in
the United States, not even Senators and Congress Members, knows anything about it. But we found
a great deal of interest."

水曜日に、代表団一行はニール・アバークロンビー(ハワイ選出民主党)下院議員、ウォルター・ジョーンズ(ノース・キャロライナ選出
共和党議員)を含む、いろいろな連邦議会議員と話した。これらの、そしてその他の会合で、イタリア人たちは資料を説明するのを
やめて自分達の話をし、質問に答えた。連邦議会議員やスタッフは何の確約もしなかったが、その件を調べてみるとは約束した。「驚き
なのは、合衆国の誰一人、上院議員や議会議員たちですら、その基地建設計画について何もしらないこと。
でも皆が大きな関心を
持ってくれた」とCinziaは言った。

On Thursday we met with Rep. Carol Shea-Porter (D., N.H.)and a staff person. They, too, knew nothing
about it, but were very interested. The same goes for aides to Sen. Edward Kennedy (D., Mass.) and
Sen. Jack Reed (D., R.I.). Congressman Dennis Kucinich (D., Ohio) had a little bit different reaction.
He said he opposed the base and would write a letter to all of his colleagues asking them to join him.
He said he favored closing foreign bases but not opening new ones. Cinzia thanked the Congressman
and invited him to come and speak in Vicenza.

木曜日に、我々はキャロル・シア・ポーター下院議員(民主党・ニュー・ハンプシャー)とスタッフ一人に会った。彼女たちもこの基地
建設計画について何も知らなかったが、とても関心を寄せた。エドワード・ケネディ上院議員(民主党、マサチューセッツ)、ジャック・
リード上院議員(民主党、ロード・アイランド)のスタッフについても同じであった。デニス・クシニッチ下院議員(民主党、オハイオ)は
少しことなる対応を見せた。彼は基地に反対であり、またその意見に賛同するよう、仲間の議員すべてに文書を書くと言った。また
彼は海外の米軍基地を閉鎖し、新たな基地を建設しないことを望むと語った。Cinziaはクシニッチ議員に例をのべて、ヴィチェンツァ
に来て話しをしてもらいたいと言った。

Another meeting we had on Thursday was with three Senate staffers, who each worked for the Armed
Services Committee or for a member thereof. They had all been to Vicenza. In fact, they flew to the new
base location to examine it in 2004, two years before anyone in Italy had even learned about the proposal.
In our meeting, they articulated the U.S. government's position, and Thea and Cinzia articulated that
of the people of Vicenza. At times, the two world views clashed.

木曜日にはまた別に3人の上院議員のスタッフと会った。それぞれに軍務委員会の仕事をしているか、そのメンバーであった。彼らは
みなヴィンツァを以前訪れたことがあった。実際、彼らはイタリア人の誰かがこの建設計画についてやっと知るようになったその2年前
に視察のために建設場所にやってきていた。木曜日の会見で、彼らは米政府の立場を説明し、TheaとCinziaはヴィチェンツァの人々
の立場を述べた。時々、その二つの世界観は対立した。

One of the staffers, who said he had been to Vicenza many times and had many Italian friends there, but
who did not speak a word of Italian, suggested that the base might be necessary to allow the U.S. to airlift
aid to starving Africans. This did not sit well with the Vicentines, who are motivated as much by their
opposition to global militarism, arrogance, and lies, as they are by the potential impact on their city's
water and traffic.

彼らのうちの1人は、ヴィチェンツァに何度も来たことがありイタリア人の友人もたくさんできたと語ったが、イタリア語はまったくは話さ
なかった。その彼が、ヴィチェンツァにできる基地は米国がアフリカの飢餓の際に難民に食料を空輸することができるよう必要なのだと
指摘した
。この意見はヴィチェンツァの市民に納得できるものではなかった、なぜなら彼らは基地ができたらそれに付随して生じるで
あろう、同市の給水や交通への影響についての懸念によってだけでなく、世界的な軍拡傾向、傲慢さ、様々なウソによっても、この基地
計画反対運動に闘志をかき立てられていた。

The Senate staffers tried to be helpful, and explained as others had before them, that what they needed to
know about were potential impacts on water, traffic, power, pollution, and the environment. They also
were very interested in learning about alternative locations for the base and accounts of the Italian
government having offered other locations. But the danger brought to the people of Vicenza by making
it a major military target was not a concern that had made it onto their radar screen. The damage to
historic and artistic treasures was deemed "intangible." And the affront to the dignity of the people of
Vicenza was unfortunate but insignificant.

上院議員のスタッフたちは協力的態度を示し、これ以前に面会した人たちと同じように、彼らが知る必要があるのは、給水・交通・電力・
公害・環境への影響の可能性であると説明した。彼らはまた、ヴィチェンツァの代替基地になるところや、他の候補地を挙げたイタリア
政府の説明について知りたがった。しかし、ヴィチェンツァに基地を作ることで同市を軍事上の主要な攻撃目標にしてしまうといった、
市民にもたらされる危険性については、彼らにとって米軍のレーダー画面に映る関心事ではない。歴史的、芸術的な文化財は「実態
がない」ものと考えられていた。そしてヴィチェンツアの人々の尊厳に対する侮辱は、彼らにとっては、不運ではあっても取るに足りない
ことだった。

The Italians explained that they have never protested the existing U.S. base in Vicenza, which has been
there for 50 years. In fact, there are a number of U.S. military installations in and around Vicenza and
throughout Italy, including facilities holding 90 atomic bombs, according to the Natural Resources Defense
Council, and this video news report in English from Italian television. "The people of Vicenza and the
Americans have always been friends," Cinzia said. "But when you invite a friend to your house and give
them a room, it changes when they demand to have the whole house." As in much of the world, Vicenza
is already overrun by American soldiers who drink too much, commit too many crimes, return from Iraq
in mental anguish, and – since 9-11 – remain ever more isolated from the Italians.

イタリア人の一行は、自分達はヴィチェンツァに50年前からある米軍基地に抗議したことはこれまで一度もなかった、と説明した。実際、
同市にもイタリア全土にも米軍基地施設はたくさんあり、NRDC(天然資源保全協会)によれば、そしてまたイタリアのテレビが作製した
この英語版のビデオニュースレポートからは、その中には90の原子爆弾貯蔵施設も含まれるという。「ヴィチェンツァの人々と米国民は
これまで常に友好的でした」とCinziaは述べた。「しかし、友人を家に招いて一部屋寝泊まりに提供したら、状況がかわって彼らが
家全体を持ちたいと要求するようになっているのです」。世界の多くの地におけると同様に、ヴィチェンツァはすでに米兵があふれかえり、
彼らは酒をたくさん飲み、あまりに多くの犯罪を犯し、精神的苦悩を抱えてイラクから戻り、そして9/11以来さらにイタリア人からは隔絶
したままだ。

It's the Vicentines' city, but they are second-class citizens. If an Italian is waiting in line in a hospital
emergency room, and a U.S. soldier comes in, the soldier can go straight to the front. And the economic
argument so cynically used all over the United States to keep our economy based on war does not work
in Vicenza: Italian tax payers are paying a large portion of the cost of their own occupation. American
taxpayers, on the other hand, are completely oblivious to the fact that they are paying hundreds of millions
of dollars for the construction of a base that has enraged the nation of Italy and serves no purpose that
the people of the United States have ever debated or had any say in.

ヴィチェンツァでは、その町の主人である市民が二流の市民となっている。イタリア人が病院の緊急室での治療を受けるため列に
並んで待っているときに米兵が治療にくれば、その米兵は列の最初に直行できる。さらに、我々の経済を戦争に基づかせておくため、
米国全土で皮肉にも引き合いに出される基地経済論は、ヴィチェンツァでは通用しない。なぜならイタリアの納税者は自らの軍の土地
使用のために多大の費用を払っているからだ。他方で米国の納税者は、米国民がこれまで議論や発言権の機会を全く持たなかった
のに、イタリア国民を激怒させ何の目的も果たさないような基地建設に、自分達の税金を何億ドルも支払っているという事実を全く
知らない。

While the State Department and the Pentagon make our decisions for us, the Congress does have to
approve the money. They've already approved half of the money for this base, and the rest is expected
to be voted on by October. The people of Vicenza have also had no say in this. They handed in 10,000
signatures and requested a referendum, but were denied. The Italian government has said it will permit
the base, but it has not actually issued the construction permits. Leaders of the opposition movement
met with the Minister of Defense who said that Italy was capable of saying No to the United States. But
the U.S. ambassador gave Italy a deadline of January 19th to accept the base, and the Prime Minister
announced his acceptance of it on a trip abroad on January 16th.

米国務省と国防総省が我々米国民がすべき決断を我々に代わって行う一方で、連邦議会は、その予算を承認しなければならない。
議会ではすでに、このヴィチェンツァ基地の建設計画予算の半分を承認しており、あとの半分は10月までには投票で決まると予想
される。ヴィチェンツァ市民はこれにもまた何の発言権もなかった。彼らは1万の署名を提出し、国民投票を要求したが、拒否された。
イタリア政府は基地建設を許可するつもりだと述べたが、実際には建設許可をまだ出していない。反対運動のリーダーたちは、
イタリアは米国にノーということができるという、防衛大臣と面会した。しかし駐イタリア米国大使は、基地建1月19日を〆切りとして
基地建設を受け入れるようにイタリアに申し渡し、首相は1月16日、海外外遊中に、その受け入れを発表した。

While no permits have been issued, fiberoptic cables have been laid on the site, which activists have dug
up and ripped out. The activists leading this resistance struggle say they want to be friends with Americans.
They have even proposed that the hundreds of millions of dollars for the base be spent instead on aiding
the people of New Orleans, and that the cities of Vicenza and New Orleans establish a relationship as
"twin cities." But Cinzia Bottene made her case very clearly in the meeting with the staffers.

何の許可も発行されていないのに、光通信ケーブルが敷地予定地に引かれたため、活動家たちが掘り返して切り取った。この抵抗運動
を率いる活動家たちは、彼らは米国民の友人でありたいと語る。彼らは、何億ドルもの基地建設予算は基地にではなく、(ハリケーン・
カトリーナ被災の)ニューオーリーンズの人々を支援するために使い、ヴィチェンツァとニューオーリンズが「姉妹都市」として提携すれば
いい、との提案すらしていた。しかしCinzia Botteneは、議員スタッフとの会合で、自分の意見を明確に主張した。

"The citizens," she said, "will never, I repeat, never accept a base at Dal Molin." The Italians plan to deliver
a petition showing American support for their peaceful efforts to Senator Carl Levin and Congressman
Ike Skelton, chairs of the Armed Services Committees in both houses. You can add your name to it here.
The Commander Guy, George W. Bush, plans to visit Rome on June 9th. He might actually be greeted by
some cheers if he cancels the plans for Dal Molin. Otherwise, he can expect a grand unwelcoming party.

「ヴィチェンツァ市民は」と彼女は言った、「決して、いいですか、決してDal Molinに基地を受け入れません」。彼らイタリア人一行は、
自分達の平和運動への米国市民からの支持を示す署名を、カール・レビン上院議員と、両院の軍務委員会議長であるアイク・スケルトン
下院議員に提出することにしている。あなたもここをクリックすれば署名できる(*上記でコードピンクのサイトへ)。最高司令官になって
いる男、G.W.ブッシュは6月9日にローマを訪問する予定だ。Dal Molin基地建設計画を中止すれば、ある程度喝采で迎えられるかも
しれない。そうでなければ、訪問歓迎せずの大パーティがあると予想できるだろう


      → top page