|
http://www.genuinesecurity.org/index.html Women for Genuine Security
http://www.genuinesecurity.org/actions/obamatoguam.html
*It was announced on 13th (Japan time) that the itinerary of the President
is going to be changed, and that his family is not accompanying him. It
is not certaian today ( 14th) whether or not President Obama is visiting
Guam.
日本時間13日大統領の旅程が変更になると発表され、家族同伴はとりやめとなった。グアム訪問に関してはこの掲載時点では不明。
グアムについてのオバマ大統領への手紙
Letter to Obama regarding Guam
Feb. 14th 2010/03/08
Dear President & Michelle Obama,
As you prepare to make a stop over in Guam next month, en route to Australia
and Indonesia, we ask that you take the opportunity to meet with Guam Senators
and community members including women of Fuetsen Famalao’an.
親愛なるオバマ大統領とミッシェル夫人
大統領が来月(3月)にオーストラリアとインドネシアへの訪問の途中でグアムに立ち寄る手配をされているでしょう、このときに私たちは、あなたがグアムの上院議員たち、さらにFuetsen
Famalao'anの女性たちを含む地域の人たちに面会されるよう、お願いいたします。
As commander-in-chief of the military and Nobel Peace Prize laureate, and with your experience growing up in Hawaii and working as a community organizer you are uniquely qualified to listen to what they have to say about the proposed military build up on Guam, a small island with an already fragile ecosystem.
米軍最高司令官でノーベル平和賞受賞者として、またハワイで成長し地域のまとめ役として奉仕された経験を持つことからも、あなたは、それらの人たちが今ですらぜい弱な生態系である小島グアムにおける米国の軍事増強計画について語る話に傾聴するには、際だってふさわしいひとです。
We are writing this letter on behalf of 100 women who gathered in Guåhan
(Guam) September 14-19, 2009 for the International Women’s Network Against
Militarism conference entitled, “Resistance, Resilience and Respect for
Human Rights” (Chinemma, Nina’maolek, yan Inarespetu para Direchon Tao’tao).
We came from Australia, Belau, Chuuk, Guåhan, Hawai’i, Japan, Okinawa,
Northern Marianas Islands, Palau, the Philippines, Puerto Rico, South Korea
and mainland United States. We are mothers, grandmothers, young women,
students, teachers, professors, social workers, religious workers, and
community organizers in our respective communities.
私たちは2009年7月14~19日の間、(仮称)「軍国主義に反対する国際女性ネットワーク」により行われた、(仮称)「抵抗、回復、そして人権尊重」(Chinemma,
Nina'maolek, yan Inarespetu para Direchon Tao'tao)会議のためグアムに集まった100名の女性たちを代表して、この手紙を書いています。私たちはオーストラリア、Belau, Chuuk,
グアム、ハワイ、日本、沖縄、北マリワナ諸島、パラオ、フィリッピン、プエルトリコ、韓国、米国本土から集まりました。私たちの立場は、母、祖母、若い女性、学生、教師、大学教授、ソーシャルワーカー、宗教関係者、そしてそれぞれの地域社会でのまとめ役、とさまざまです。
We gathered in Guahan for our 7th international women’s conference because
of the imminent transfer of some 9,000 U.S. Marines, plus their 20,000
dependents and a further 20,000 foreign contract workers to Guahan under
the proposed Military Re-alignment plan. During our weeklong meeting, we
heard testimony and panel presentations, visited important sacred sites,
and observed numerous U.S. military installations around the island.
私たちは第7回国際会議のためグアムに集いましたが、その理由は提案されている軍事再編成計画のもと、約9,000人の米国海兵隊、彼らの 20,000人の家族、そしてさらに20,000人の海外からの委託契約労働者のグアムへの到来が差し迫っているからです。1週間に及んだ私たちの国際会議の間、私たちは様々な証言やパネル発表を聴き、大切な聖地を訪れ、島にある数沢山の米軍施設を観察しました。
We heard many local concerns about the extensive military installations
that already cover 1/3 of this small island (30 miles long and 8 miles
wide, comparable to the size of Moloka'i), and some of the negative effects
associated with them, such as contamination, crime and prostitution.
私たちはこの小さな島(長さ30マイル(約48km)、幅8マイル(12.8km)、モロカイ島(ハワイのオアフ島の東隣の島)と同規模の面積)を現在すでに3分の1占有している軍事施設の拡張と、それに結びついた、例えば汚染や犯罪、売春といった弊害の幾つかについて、多くの地元住民の懸念を聞きました。
Already the local population cannot eat the fish, drink the water, or grow
their own food. Guåhan has twice the infant mortality rate as the U.S.
mainland, and 1997% times the rate of nasal-pharyngeal cancer.
すでに地元の人々は魚を食べたり、水を飲んだり、自分たちで食べる食べ物を栽培したりすることができません。グアムでは米国本土と比べて、乳児死亡率は2倍であり、鼻咽頭ガンにかかる率は1997%多いのです。
We were touched by the Chamorro people’s deep love for their land, honoring
their ancestors and providing for their future generations. They expressed
deep concern about the impact of an additional 9,000 troops (potentially
an additional 50,000 people) and the impact this would have on their already
weak infrastructure, fragile ecosystem, and quality of life.
私たちは自分たちの土地に対するチャモロの人々の深い愛と、先祖を敬いつつ自分たちの子孫を養う営みに感動しました。彼らは9,000人の軍隊の増加(ひょっとしたら現在より50,000の増加になる可能性がある)のもたらす影響と、すでに劣化している社会インフラ、ぜい弱な生態系、そして生活の質に対してこの軍事増強がもたらす弊害に、強い懸念を表しました。
As you have lived in Hawai’i you are probably aware of how a major military presence can impact the local community, although some effects may be hidden from plain view.
大統領、あなたはハワイに住んだことがあるので、一般人の目から隠されているかもしれないとはいえ、大規模な兵力の存在がどのように地域社会に影響を与えるか、たぶんおわかりでしょう。
In our discussions in Guahan we noticed a pattern that brings about increased
insecurity, particularly for women and for local communities that host
U.S. bases or military personnel. What we observed in Guahan is occurring
in the other partner locations in our network: the Philippines, Korea,
Okinawa, mainland Japan, Hawai’i, and Puerto Rico. The following are patterns
we observed and heard repeatedly about the impact of U.S. military bases:
グアムにおける会議での議論で、私たちは女性にとり、また米国の基地や軍隊を受け入れている地域社会にとって、不安を増大させる一つのパターンに気づきました。私たちがグアムで観察したことは、私たちのネットワークの仲間が住む地域、つまり、フィリッピンや、韓国、沖縄、日本本土、ハワイ、プエルトリコでも起きています。以下が、私たちが米国の軍事基地のもたらす影響について繰り返し観察したり聞いたことです。
1. Violence Against Women
女性に対する暴力
Local women live in fear because of the harassment, crime and violence committed by U.S. military personnel. For example, U.S. troops commit 95% of abductions and rape cases in Okinawa. In February 2008, a U.S. Marine sexually assaulted a 14-year-old Okinawan girl. A week later, a 22-year-old Filipina woman in Okinawa was raped by a U.S. soldier. And these are not isolated cases.
基地の地元の女性たちは米兵による嫌がらせや犯罪、暴行が原因で恐怖の中に暮らしています。たとえば、米兵は沖縄における誘拐とレイプ事件のうち、95%を行っています。2008年2月に、米国海兵隊は14歳の沖縄の少女に性的暴行を加えました。その1週間後、沖縄で22歳のフィリッピン女性が米兵にレイプされました。しかもこれらは特別な例ではありません。
Under Status
of Forces Agreements (SOFAs) and Visiting
Forces Agreements with the United States, governments that host U.S. bases, such as Japan,
Korea, and the Philippines, do not have adequate authority to protect local
women, prosecute U.S. military personnel, or provide redress for crimes
committed against local women.
米国との「地位協定」と「訪問米軍協定」のもと、米軍基地を受け入れている日本、韓国、フィリッピンなどの政府は地元の女性を守り、米兵を訴追し、地元女性に対して行われた犯罪に補償を提供するのに適切な権限を持ちません。
Beyond this issue, a rise in prostitution and trafficking goes hand in hand with U.S. military bases and R&R sites, especially in the Asia Pacific region. Increasingly, poor women are being trafficked into the sex industry,
and those working in this industry typically experience life-long trauma.
それよりさらに大きな問題として、売春と人身売買の増加が、米軍基地とその保養リクレーション施設についてまわります。特にアジア太平洋地域においてです。貧しい女性たちが性産業へと売られることがますます増えており、この産業で働く女性たちは概して、生涯にわたるトラウマを経験します。
2. Environmental Harm
環境への被害
U.S. military bases generate noise and many negative impacts on air, soil,
water and human health, threatening the sustainability of the environment
and people’s lives, both now and for future generations.
米軍基地は騒音と、さらには空気、土壌、水、人の健康において多くの弊害を生じさせ、環境と人々の生活の持続可能性を、現在および将来の何世代にわたり脅かします。
Bases that have been closed such as in the Philippines (1992) and the bombing
ranges in Vieques (2003) have still not been decontaminated and devolved
for use by local communities. Environmental contamination has been linked
to high rates of cancer in communities alongside military fencelines. Guahan
and Vieques have no cancer treatment facilities, so people must spend their
limited resources to travel elsewhere to receive the costly medical care
they need.
フィリッピン(閉鎖1992年)と、ヴィエケス(プエルトリコ)の射場(閉鎖2003年)のように閉鎖された基地は今でも汚染が除去されておらず、地域社会への譲り渡しも行われていません。環境汚染は基地のフェンスに沿う地区におけるガン罹患率の高さに関連しています。グアムとヴィエケスには、ガンの治療施設がまったくなく、そのため島民は彼らが必要とする高額な医療を受けに島の外へ行くのに、自分たちの限られたお金を費やさねばなりません。
3. Economic Impacts
経済的影響
Current U.S. military spending is more than $2 billion per day. This is a huge burden and expense, especially during these severe economic times -- in the U.S. and globally -- where these resources could be used to meet the many needs in health care, education, and economic development.
現在米国の軍事費は、1日20億ドル(約1800億円)を超えます。これは特に今のような経済状態のときには米国においても、世界でも、それらの資金が医療や教育、経済発展で多くの必要性を満たすために使うことができる場所では、莫大な負担であり支出です。
The U.S. delegates to the Guahan conference came from California, where
state budget cuts have taken a toll on many social services such as education
and health care. This school year $580 million was cut from public higher
education in California, with huge increases in costs of tuition and student
fees. Academic departments have been shut down, classrooms are overcrowded,
and teachers are being laid off. 10,000 eligible students were denied admission
to public higher education this year. For youth who cannot afford to go
to college, or who cannot find employment, joining the military is increasingly
their only option.
米国人で上述のグアムでの国際会議に出席したのはカリフォルニアの人たちでしたが、そこでは州予算において、教育や医療などの多くの公共サービスが削減されました。カリフォルニアではこの学年度に、大学教育が5億8,000万ドルの予算削減となり、教員給与と授業料の経費を大幅に増大させました。幾つかの学部は閉鎖され、教室は過密状態で、教員はレイオフされつつあります。今年入学資格がある10,000人の学生が公立の大学への入学を許されませんでした。大学に行くゆとりのない若者や雇用に就けない若者にとって、軍隊に入ることがますます唯一の選択肢になっています。
Internationally, the U.S. military presence has distorted economic development
in other countries because people’s access to land is cut off by bases,
and local economies become geared towards servicing the U.S. military.
For example, prior to WWII, Guahan was self-sufficient in agricultural
production. Today, 90% of its food is imported. Prostitution, bars and
a service economy dependent on exploitation of cheap labor or trafficked
persons typify the distorted economic development that accompanies U.S.
military bases in the countries in our network.
国際的にみれば、米国の軍隊の存在は、それが置かれている諸国の経済発展をゆがめています。なぜなら、基地がその地域への人々のアクセスを断ち、地域経済は米軍に供給する方向へと適応させられるからです。たとえば第2次大戦以前にグアムは農業生産では自給自足していました。今日では食料の90%を輸入しています。安い労働力の搾取や人身売買され連れてこられた人たちに依存する売春やバーやサービス産業が、私たちのネットワークのメンバーたちの国にある米軍基地につきものの、ゆがんだ経済発展の特徴です。
4. Socio-cultural Impacts
社会・文化的な弊害
U.S. military bases have a large impact on social-cultural development, democracy, and the voice and self-determination of local communities.
米軍基地は、社会・文化的発展、民主主義、そして地域社会の発言力と自治にとって、幅広い弊害をもたらします。
In Guahan, Hawai’i, Okinawa, and other places, ancestral lands and burial
sites are currently occupied and even being used for bombing and firing
practice by the military.
グアム、ハワイ、沖縄、その他において、先祖代々の土地と、埋葬の聖地はに米軍により占領され、爆撃や射撃訓練のためにすら使われています。
Guahan remains a non-self governing territory of the United States and
the Chamorro people have no right of self-determination. Guahan is on the
United Nations list of 16 remaining colonies worldwide. An additional influx
of outsiders, due to the military buildup, would further strain the culture,
voice and sovereignty of indigenous Chamorro people on Guam.
グアムは米国の非自治領で、先住民チャモロの人々に自治権はまったく与えられていません。グアムは世界で16残る、国連の植民地リストに載っています。軍事増強のため外部からさらに人口が流入すれば、グアムの先住民チャモロの人々の文化や発言権、主権をさらに締め付けることになるでしょう。
As we observed these things and understood that they are part of a larger
pattern, we were overcome with feelings of fear, sadness, pain, frustration,
and anger. As women and as leaders in our communities, we are concerned
about basic human needs, primarily the everyday security of our families
and communities. Women in all our communities need safety, health care
and prevention from harm, as well as the protection and care of our environment.
We need to be able to participate in decisions affecting our communities
and homelands. We need respect and consideration for our people’s land
and our ancestors.
これらの点を観察し、それらがより大きな一つのパターンの一部であることを理解した時、私たちは恐怖、悲しみ、痛み、フラストレーション、怒りで圧倒されました。女性として、そして自分たちの地域社会の指導的立場にある者として、私たちは基本人権と、第一に家族と地域の日常の安全保障に関心があります。私たちのあらゆる地域社会において、女性は安全と医療、被害からの保護、そして周辺環境の保護とケアを必要とします。私たちは自分の地域社会とふるさとに影響を与える決定に参加できることを必要とします。私たちは自分たちの土地と、先祖への敬意と配慮を必要とします。
We believe that you may be able to understand these needs and request
that you use the authority of your position to do the following:
私たちは大統領が上記の必要性をたぶん理解できるだろうと考え、それゆえその地位の権限を用いて次ぎのことを行うようにあなたに求めます。
1. Please consider and address the environmental, social, and
community impacts the planned military build-up will have on Guahan and do everything you can to stop it.
この軍事増強計画がグアムにもたらす、環境上、社会上、そして地域社会への弊害を熟慮し、それらの問題に真剣に取り組み、さらにそれを止めるためにできる限りのことをしてください。
When you visit Guahan, please talk to members of Fuetsen Famalao’an, an organization of respected women (Guam Senators, University of Guam professors, and other professionals) who have come together out of concern about the military buildup. Dr. Vivian Dames, former Guam Senator Hope Cristobal, and Dr. Lisa Natividad are all at the University of Guam. As residents of a U.S. territory, none of them have any representation with voting power in the U.S. Congress.
グアムを訪れるときは、この軍事増強への懸念から結集した、社会的に尊敬されている女性たち(グアムの上院議員、グアム大学教授、他の専門職)の組織である、Fuetsen
Famalao'anのメンバーと話してください。Vivian Dames, 元グアム上院議員Hope Cristobal、そしてLisa Natividadは全員、グアム大学にいます。米国領の住民としては、彼女たちの誰一人、米国連邦議会に代表者をおくる投票権を持っていません。
2. Please consider the burden of Okinawan communities that disproportionately
host U.S. bases in Japan.
日本において米軍基地を不釣り合いなほど大幅に受け入れている沖縄の地域社会の負担を考慮してください。
Okinawa is 0.6% of the Japanese land area, yet bears 75% of the burden of U.S. bases in Japan. It has been repeatedly stated that 8,000 Marines will be transferred to Guam to “reduce the burden” of Okinawa, but Okinawans are wondering why this is tied to building a new Marines base in Henoko? Please consider measures to reduce the numbers of troops overall, stop the building of yet another new base in Okinawa, and do not redirect
Okinawa’s burden to Guahan.
沖縄は日本の陸地面積の0.6%でありながら、日本における米軍基地の75%を負担しています。8,000人の海兵隊は沖縄の「負担を軽減する」ためにグアムに移転される、ということが繰り返し言われてきましたが、沖縄の人々はそのことがなぜ、辺野古に新たな海兵隊の基地を建設することに結びついているのか、疑問に思っています。どうか米兵全体の人員削減を行う方法を考え、沖縄における新たな基地の建設を止め、さらには沖縄の重荷をグアムに向けないようにしてください。
3. Re-examine and follow the existing Visiting Forces Agreement (VFA) between the U.S. and the Philippines.
今ある、米国とフィリッピン間の「訪問米軍地位協定」(VFA)を再度検討し遵守してください。
Serious violations have taken place that require detailed review, such
as the presence of bases in Mindanao and jurisdiction over U.S. soldiers
who commit crimes in the Philippines. Investigate the arguments
of the numerous women’s and community groups who are pushing for the VFA
to be repealed.
詳細な見直しを要する、深刻な協定違反がこれまでに起こっています。たとえばミンダナオにおける幾つかの基地の存在と、フィリッピンで犯罪を行った米兵に対する裁判などです。VFAを廃止しようと奮闘している多数の女性たちのグループや地元の運動グループの主張をよく調べてください。
4. Support and promote legislation comparable to HR 1613 that has
been introduced in Congress to amend the Radiation
Exposure Compensation Act to include the Territory of Guam in the list of affected “downwind” areas with respect to the atmospheric nuclear testing that took place in Micronesia.
「(仮称)被爆補償法」を修正するため連邦議会に最近提出された、HR1613(下院法案第1613号)に匹敵する法の制定を支援して促進し、ミクロネシアで行われた大気圏内核実験について、影響を受けた「風下」地域リストにグアム領を含むようにしてください。
5. Support the Republic of the Marshall Islands Changed
Circumstances Petition submitted to Congress
for adequate compensation for personal injuries, property damage, medical care
programs, and radiological monitoring related to the nuclear testing program
conducted in the Marshall Islands.
マーシャル諸島で行われた核実験プログラムに関する、個人の傷害や資産の被害への適切な補償、公的医療保障制度、放射線モニタリングを要求して連邦議会に提出された、マーシャル諸島共和国追加補償請願を支援してください。
6. Reduce future U.S. military aid to the Philippines government
and enforce existing human rights conditions on current U.S. military aid to the Philippines.
フィリッピン政府への今後の米軍援助を減らし、フィリッピンへの現在の米軍の援助に、今ある人権の条件を強化してください。
The clearly orchestrated massacre of 57 people in Maguindanao and countless
other disappearances and extra-judicial killings reveal that there is very
little accountability for U.S. weapons, military training, and military
funding going to the Philippines Armed Forces.
米軍は明らかにマギンタナオ(ミンダナオ島中央のイスラムの部族)における57名の人々の虐殺を指揮しましたが、その他沢山の
行方不明者や、司法権が及ばないところでの殺人が示すのは、米国の兵器、軍事訓練、そしてフィリッピン空軍に与えられる軍事資金に対して説明責任がほとんどない、ということです。
7. Champion the clean up of toxic waste left behind in the Philippines and Puerto Rico since U.S. bases closed
so that devolution to local communities can take place. The U.S. is building
new bases when old bases still have not been cleaned up.
米軍基地が閉鎖して以来、フィリッピンとプエルトリコに残された有毒廃棄物の除去を率先して提唱し、地域社会への基地跡地の譲り渡しが行われるようにしてください。米国は古い基地の浄化がまだ終わらないうちに、新しい基地を建設しています。
As recipient of the 2009 Nobel Peace Prize, we ask you to consider
these requests as part of the work of creating peace and genuine security in
this world. Any decision to go to war, to send more troops for training
or deployment has effects on thousands of other local communities, and
long-term impact on the land and health of our global future.
私たちは2009年のノーベル平和賞受賞者としてのあなたに、これらの要求をこの世界での平和と真の安全保障を創り出すつとめの一部として考えるように求めます。戦争をするとか、軍事訓練や配置のため、より多く派兵するとかの決定は、どのようなものであれ、何千もの他の地域社会に影響をあたえ、さらに私たちの地球の今後の土地と保全に長期の影響を与えます。
Sincerely,
敬具
Delegates of the 2009 International Women’s Network Against Militarism
meeting in Guahan (Guam), active with the following organizations:
以下の団体にて行動する、軍国主義に反対する国際女性ネットワーク2009年グアム会議代表者たち
· Guahan: Famoksaiyan and Fuetsen
Famalao’an
·
Hawai’i:
DMZ-Hawai’i/Aloha ‘Aina
·
Korea: Du Rae Bang (My Sister’s
Place), the National
Campaign to Eradicate Crime by U.S. Troops in Korea,
and SAFE
Korea
·
Okinawa: Okinawa Women Act
Against Military Violence
·
Philippines: Philippine
Women's Network on Peace and Security
·
Puerto
Rico: Ilé, Inc./Organizers for
Consciousness-in-Action and Alianza de
Mujeres Viequenses
(Viequenses Women's Allinace)
·
United States: Women for Genuine Security
~~~~~~~~~~~~
(任意参照)
http://www.genuinesecurity.org/aboutus/index.html
Women for Genuine Security is a U.S. based organization that promotes a
world of genuine security based on justice and respect for others across
national boundaries, a world free of militarism, violence and all forms
of sexual exploitation. Through educational programs and resources,
WGS promotes critical analysis, activist partnerships and greater accountability
of the U.S. government for the violence, environmental devastation, and
sexual abuse caused by the U.S. military in countries that host U.S. forces
and bases. We began in 1996 when women from Okinawa (Japan) appealed to
us as women living in the United States to take responsibility and speak
up about the impacts of our military in other countries. Women participating
in the WGS core group are students, teachers, translators, organizers,
policy-makers, writers and mothers. We share a
framework and analysis that pays close attention to systems of inequality
based on race, class, gender and nation.
「(仮称)真の安全保障を求める女性たち」は、国境を越える正義と他の人々への敬意、軍国主義・暴力・あらゆる形態の性的搾取のない世界に基づく、本当に安全な世界を促進する、米国を拠点とする団体。教育プログラムや情報を通じ、WGSは批判的分析、活動家のパートナーシップ、そして米軍とその基地を受け入れている各国において米軍が引き起こす暴力や環境破壊、性的暴力に対して、米国政府のより大きな説明責任を促進する。私たちのこの運動の始まりは、1996年に沖縄から参加した女性たちが、米国に住む女性としての私たちに、米軍の他国における弊害について責任ある声を上げることを求めた時であった。WGSの中心グループに参加している女性は学生、教師、翻訳者、オーガナイザー、政策立案者、作家、母親である。私たちは、人種・階級・性別・国籍による、システムとなった不平等を見据えるための枠組みと分析を提供している。
WGS is the U.S. partner in the International Women’s
Network Against Militarism, a network of individuals and organizations from
South Korea, Philippines,
Okinawa,
Japan, Puerto
Rico, Hawai’i,
Guam and the
continental United
States who are organizing against the harmful effects of U.S. bases,
military budgets, and military operations. Working together has enabled us to
share experiences, information, and effective organizing strategies. We
are currently committed to working in 5 languages,
and translation is a crucial component of our work. Through this transnational
organizing we call for an end to all forms of violence and for economic
development based on local people’s needs, especially those of women and
children.
WGSは、米軍基地と軍事予算、軍事行動の弊害に対してグループで反対しようとしている、韓国・フィリッピン・沖縄・日本本土・プエルトリコ・ハワイ・グアム、そして米国大陸から参加する個人、団体のネットワークである、「(仮称)軍国主義に反対する国際女性ネットワーク」の米国メンバーである。各国代表と共に学ぶことでこれまで私たちは、経験・情報・効果的な組織戦略を共有することができている。私たちは現在、5つの言語でこの運動を進めることに専念しており、そのため翻訳作業は私たちの仕事のうちで非常に重要な要素である。この国境を越える組織化により私たちは、あらゆる形態の暴力の終わりと、地域の人々の必要性、特に女性と子供たちのそれらに根ざす経済発展を求める。
Please note our name change from East Asia-US-Puerto Rico Women's
Network Against Militarism.
私たちの組織名が、「(仮称)軍国主義に反対する東アジア・米国・プエルトリコの女性ネットワーク」から
変更になったことに留意してください。
~~~~~~~~~~~~~
http://en.wikipedia.org/wiki/Radiation_Exposure_Compensation_Act
Radiation Exposure Compensation
Act
「被爆補償法」
From Wikipedia, the free
encyclopedia
Jump to: navigation,
search
The United
States Radiation Exposure Compensation Act (RECA) is a
federal statute providing for the monetary compensation of people who
contracted cancer
and a number of other specified diseases as a direct result of their exposure
to atmospheric nuclear testing undertaken by the United States
during the Cold
War, or their exposure to high levels of radon while working
in uranium
mines. The 1990 act provided the following remunerations:
米国の「被爆補償法」は、冷戦時代に米国により行われた大気圏内核実験、あるいはウラニウム鉱山での就労中の高レベルのラドン被爆への被を直接原因とする、ガンや他の数種の特定の病気に罹患した人たちに、金銭的補償をあたえる連邦法である。1990年に制定された同法は下記の補償を与えた。
- $50,000 to individuals residing or working
"downwind" of the Nevada Test Site :ネバダ核実験場の「風下」における居住者か就労者の個人に$50,000
- $75,000 for workers participating in
atmospheric nuclear weapons tests :大気圏内核兵器実験に参加した労働者に$75,000
- $100,000 for uranium miners, millers, and ore
transporters :ウラン鉱山、精錬所、鉱石運搬の労働就業者に$100,000
In all cases there are additional requirements
which must be satisfied (proof of exposure, establishment of duration of
employment, establishment of certain medical conditions, etc.).
すべての場合の認定には、満たすべき追加用件がある(被爆署名、雇用期間の確認証明、ある種の医学的症状の確認署名など)
In some cases, however, it was extremely
difficult for people to receive their compensation, especially in the case of
the widows of uranium miners. Because many uranium miners were Native Americans, they did
not have standard marriage licenses required to establish a legal connection to
the deceased. In 1999, revisions were published in the Federal
Register to assist in making award
claims.
しかしながら、一部の場合においてこれらの補償を受け取るのは非常に難しく、特にウラニウム鉱山就労者の未亡人の場合にはそうであった。ウラン鉱山動労者の多くは、先住アメリカ人であるため、その妻は夫が死んだ後に婚姻関係の確認証明のため求められる、米国の一般的な結婚証明を持っていなかった。1990年に、補償請求を行う支援のため、いくつかの見直しが連邦政府官報に掲載された。
It was passed by Congress on October 5, 1990.
1990年10月5日に連邦議会で成立。
(中略)
As of October 14, 2009, 21,629 claims under the
act were approved (with 8,736 denied), expending a total of $1,444,082,096.[1]
2009年10月14日現在、同法のもとで、21,629件の申請が認められ(8,736件は認められず)、
補償費用総額は、$1,444,082,096 になっている。
~~~~~~~~~~~~~
(任意参照:日本語)
・http://en.wikipedia.org/wiki/Vieques,_Puerto_Rico Vieques, Puerto Rico

http://www.cosmos.ne.jp/~miyagawa/nagocnet/data/viequess.html
プエルト・リコからの手紙(アイランド・カズンズ・ネットワーク)
・http://www.gensuikin.org/gnskn_nws/0603_1.htm
マーシャル諸島の現在―被災52年目のビキニ・デーを前に
・http://home.att.ne.jp/wood/akira/ferris/kokusaiheiwa_resume_040624.pdf
ヒバク地マーシャル諸島から問う核開発―核開発によるサブシステンスの破壊と「補償」―
・http://home.hiroshima-u.ac.jp/~heiwa/cons/takemine/07.pdf
マーシャル諸島における核実験とアイルック環礁の被爆問題
・http://www.morizumi-pj.com/bikini/bikini.html
ビキニ水爆実験 被爆者はいま
・http://wee.kir.jp/philippines/phi_magindanao.html
マギンダナオ族
・http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%AE%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%8A%E3%82%AA%E5%B7%9E
ウィキペディア:マギンダナオ族
・http://blog.goo.ne.jp/icanmanilaoffice/m/200903
ICANまにらブログ~第二巻
|