|
http://www.afterdowningstreet.org/node/54349
FROM: Veteran
Intelligence Professionals for Sanity (VIPS) SUBJECT: War With Iran We write to alert you to the likelihood that Israel will attack Iran as early as this month. This would likely lead to a wider war. 早くて今月にもイスラエルがイランを攻撃する見込みがあることを大統領に警告します。それが起こればより広範な戦争につながりかねません。 Israel’s leaders would calculate that once the battle is joined, it will
be politically untenable for you to give anything less than unstinting
support to Israel, no matter how the war started, and that U.S. troops
and weaponry would flow freely. Wider war could eventually result in destruction
of the state of Israel. イスラエルの指導者たちは、ひとたびその戦争に入れば、それがどのように始まろうとも、オバマ大統領にとってはイスラエルに惜しみない支援をすることしか政治的に受け入れられないだろう、だから米国の軍隊と兵器が存分に流れ込むだろう、と計算しているでしょう。戦争の広がりは最終的にはイスラエル国家の崩壊という結末になる恐れもあります。 This can be
stopped, but only if you move quickly to pre-empt an Israeli attack by publicly
condemning such a move before it happens. この時点で止めることができます、しかしそれが起こる前にこのような動向を公然と非難することでイスラエルの攻撃を先制的に阻止するよう、大統領が直ちに動くことによってしか止められません。 We believe
that comments by senior American officials, you included, reflect misplaced
trust in Israeli Prime Minister [Benjamin] Netanyahu. Actually, the
phrasing itself can be revealing, as when CIA Director Panetta implied
cavalierly that Washington leaves it up to the Israelis to decide whether and
when to attack Iran, and how much “room” to give to the diplomatic effort. 我々は大統領を含み、米国の政府高官の見解が、イスラエルのネタニヤフ首相の内にある間違った信念を反映していると考えます。実際に、イランを攻撃するかどうか、するならばいつ行うか、そして外交交渉にはどれくらいの「余地」を与えるのか、それらの決定を米国はイスラエルに任せると、CIAのパネッタ長官が尊大に示唆した、その言い回し自体が明白にそれを示しています。 On June 27, Panetta casually told ABC’s Jake Tapper, “I think they are
willing to give us the room to be able to try to change Iran diplomatically
… as opposed to changing them militarily.” 6月27日に、パネッタ長官はABCのジェイク・タッパーに「彼ら(*イスラエル)は我々(*米国)にイランを、軍事的にそうするのではなく、外交的に変革しようとできる余地を与えたがっていると思う」と無頓着に話しました。 Similarly, the
tone you struck referring to Netanyahu and yourself in your July 7 interview
with Israeli TV was distinctly out of tune with decades of unfortunate history
with Israeli leaders. 同様に、イスラエルテレビ局との7月7日のインタビューにおいて大統領が、ネタニヤフとあなた自身に言及しながら語気強く言った言葉は、(*米国の)数十年にわたるイスラエル指導者たちとの不幸な過去の関係とは明白に一致しないものでした。 “Neither of us try to surprise each other,” you said, “and that approach
is one that I think Prime Minister Netanyahu is committed to.” You may
wish to ask Vice President Biden to remind you of the kind of surprises
he has encountered in Israel. 「我々のどちらも互いを驚かすようなことはしない」とあなたは言い、「そしてそのアプローチは、ネタニヤフ首相が献身していると私が考えるものである」と述べました。あなたはバイデン副大統領がイスラエルにいるときに出くわしたいろいろな驚きを、その本人によって思い出させてもらいたいと思うかもしれません。 Blindsiding has long been an arrow in Israel’s quiver. During the emerging
Middle East crisis in the spring of 1967, some of us witnessed closely
a flood of Israeli surprises and deception, as Netanyahu’s predecessors
feigned fear of an imminent Arab attack as justification for starting a
war to seize and occupy Arab territories. 動揺するときには不意打ちを食らわすのが、これまで長い間のイスラエルのやり方でした。1967年春の中東危機出現の間、ネタニヤフの前任者たちが、アラブ領土を包囲して占領するための戦争を始める口実としてアラブからの攻撃が迫っているとの恐怖をねつ造していた、その頃に、イスラエルの起こしたたくさんの驚くべき行動や不正を間近に目撃した者たちが、我々の中にいます。 We had long since concluded that Israel had been exaggerating the Arab
“threat” — well before 1982 when former Israeli Prime Minister Menachem
Begin publicly confessed: “In June 1967, we had a choice. The Egyptian
army concentrations in the Sinai approaches do not prove that [Egyptian
President] Nasser was really about to attack us. We must be honest with
ourselves. We decided to attack him.” 我々はその時以来、イスラエルはアラブの「脅威」をずっと誇張し続けていると結論づけてきました。例をあげますと、1982年よりかなり前、元イスラエル首相のメナヘム・ベギンは公けに告白しました。: 「1967年6月(*第3次中東戦争)、我々は選ぶことができた。シナイ半島入り口のエジプト軍の増強は、(エジプト大統領の)ナセルが本当にイスラエルを攻撃しようとしていたことを証明するものではない。我々は自分に正直であらねばならない。我々が彼を攻撃することに決めたのだ。」 Israel had, in fact, prepared well militarily and also mounted provocations
against its neighbors, in order to provoke a response that could be used
to justify expansion of its borders. Given this record, one would be well
advised to greet with appropriate skepticism any private assurances Netanyahu
may have given you that Israel would not surprise you with an attack on
Iran. イスラエルは実際に、自国の国境拡大を正当化するために使えるような相手の対抗を引き出すため、軍事力を十分に備え、また近隣諸国に対し様々な挑発を行ってもきました。これらの過去を考慮すれば、イラン攻撃によりオバマ大統領を驚かすようなことはしないとのネタニヤフの個人的な約束がいくらあったとしても、その言葉を適切な懐疑心でを考えてみることを大統領にお勧めする次第です。
Netanyahu
believes he holds the high cards, largely because of the strong support he
enjoys in our Congress and our strongly pro-Israel media. He reads your
reluctance even to mention in controversial bilateral issues publicly during his
recent visit as affirmation that he is in the catbird seat in the relationship.
ネタニヤフは主に、米国連邦議会内に彼が頼む強力なイスラエル支持と、非常に親イスラエルである米国メディアのために、自分が有利な切り札を持っていると信じています。彼は最近の訪米において、争点となっている二国間関係問題において彼がその関係で有利な立場にいるということを大統領が公然と言及することさえ渋ったのは、それを肯定するものであると受け止めています。 During election years in the U.S. (including mid-terms), Israeli leaders
are particularly confident of the power they and the Likud Lobby enjoy
on the American political scene. This prime minister learned well from
Menachem Begin and Ariel Sharon. 米国での選挙の年(中間選挙も含み)の間、イスラエル指導者たちは、彼らとリクード党が米国の政界に対して持つ影響力にことさら自信を持ちます。ネタニヤフ首相は、メナヘム・ベギンとアリエル・シャロンからよく学習しました。 Netanyahu’s attitude comes through in a video taped nine years ago and
shown on Israeli TV, in which he bragged about how he deceived President
Clinton into believing he (Netanyahu) was helping implement the Oslo accords
when he was actually destroying them. The tape displays a contemptuous
attitude toward — and wonderment at — an America so easily influenced by
Israel. Netanyahu says: “America is something that can be easily moved.
Moved in the right direction. … They won’t get in our way … Eighty percent
of the Americans support us. It’s absurd.” ネタニヤフの態度は、9年前に撮影されスラエルTVで放映されたビデオからわかりますが、その中で彼は、実際は自分がぶちこわしていたオスロ合意を自分が履行する手助けをしていたかのように、クリントン大統領にどうやって信じ込ませたか、その自慢話を語りました。このビデオテープは、イスラエルによっていとも簡単に影響されてしまう米国への、イスラエルの見下した態度―そして驚き―を示しています。ネタニヤフは以下のように語っています。「米国は簡単に動かせる大国だ。正しい方向へと。....米国はイスラエルの邪魔はしない。....米国民の80%が我々を支持している。おかしなことだ。」 Israeli columnist Gideon Levy wrote that the video shows Netanyahu to be
“a con artist … who thinks that Washington is in his pocket and that he
can pull the wool over its eyes,” adding that such behavior “does not change
over the years.” イスラエルのコラムニスト、ギデオン・レヴィは、このビデオはネタニヤフが「米政権が自分のポケットの中にあり、それをだますことができると考える....魔術師」であることを示していると書き、さらに、そのような振る舞いは「この数年変わらない」と付け加えました。 As mentioned above, Netanyahu has had instructive role models. None other
than Gen. Brent Scowcroft told the Financial Times that former Israeli
Prime Minister Ariel Sharon had George W. Bush “mesmerized;” that “Sharon
just has him “wrapped around his little finger.” (Scowcroft was promptly
relieved of his duties as chair of the prestigious President’s Foreign
Intelligence Advisory Board and told never again to darken the White House
doorstep.) 上に述べたように、ネタニヤフにはこれまで有益なお手本となる人物が何人かいました。ほかでもないブレント・スコウクロフト将軍本人が、イスラエル元首相アリエル・シャロンがジョージ・W・ブッシュを「唖然とさせ」、「シャロンはブッシュをまさに<自分の意のままに操った>」と、フィナンシャル・タイムズに話しました。(スコウクロフトは、すぐさま国家安全保障担当大統領補佐官という高官の地位を解任され、二度と敷居をまたがないように、と申し渡されました。) If further proof of American political support for Netanyahu were needed,
it was manifest when Senators McCain, Lieberman, and Graham visited Israel
during the second week of July. Lieberman asserted that there is wide
support in Congress for using all means to keep Iran from becoming a nuclear
power, including “through military actions if we must.” Graham was equally
explicit: “The Congress has Israel’s back,” he said. 米国の政治家がネタニヤフを支持していることの証明がまだ必要であるならば、マケイン、リバーマン、グラハム上院議員が7月第2週の間にイスラエルを訪問した際に、それが明らかです。リバーマンは、イランが核保有国になるのを防ぐためにあらゆる手段を取ることに対し連邦議会に広範な支持があり、「我々が必要とするならば軍事行動を通じた」手段も含まれる、と主張しました。グラハムも同様に明確に言いました、「連邦議会はイスラエルを支持する」と。 More recently,
47 House Republicans have signed onto H.R. 1553 declaring “support for Israel’s
right to use all means necessary to confront and eliminate nuclear threats
posed by Iran … including the use of military force.” より最近では、47名の共和党下院議員が「イランによりもたらされる核の脅威に立ち向かいそれを無くすために必要なあらゆる手段.....軍事力の行使を含み......を用いるイスラエルの権利への支持」を言明する下院法案第1553号に署名しました。 The power of the Likud Lobby, especially in an election year, facilitates
Netanyahu’s attempts to convince those few of his colleagues who need convincing
that there may never be a more auspicious time to bring about “regime change”
in Tehran. リクード党のロビイストの影響力は、特に(*米国での)選挙の年においては、イランに「レジーム・チェンジ(体制転覆)」を起こすには今以上によい時期は決してないだろうと説得する必要がある彼の仲間のうちの数名を説得しようとする、ネタニヤフのもくろみを容易にします。 And, as we hope your advisers have told you, regime change, not Iranian
nuclear weapons, is Israel’s primary concern. そして、あなたの顧問たちがあなたにこれを助言しているようにと望みますが、イランの核兵器ではなくて、レジームチェンジこそが、イスラエルの一番の関心なのです。 If Israel’s professed fear that one or two nuclear weapons in Iran’s arsenal
would be a game changer, one would have expected Israeli leaders to jump
up and down with glee at the possibility of seeing half of Iran’s low enriched uranium shipped
abroad. 仮に、イランの兵器庫に1,2発の核兵器があるという、イスラエルが公言するその脅威が本当に、この状況を変えるような要因であるならば、イランの低濃縮ウランの半分が海外に移送されるのを見るという可能性に対してはイスラエル指導者たちが喜び回って飛び跳ねるだろうと、我々は期待したことでしょう。 Instead, they dismissed as a “trick” the tripartite deal, brokered by Turkey
and Brazil with your personal encouragement, that would ship half of Iran’s
low enriched uranium outside Tehran’s control. 彼らはそうはせずその代わりに、トルコとブラジルが仲介しあなたが個人的に奨励した、イランの低濃度ウランの半分をイラン政府の管理の外に移送するという三国間取り決めを、「ペテン」として拒絶しました。 The Israelis have been looking on intently as the U.S. intelligence community
attempts to update, in a “Memorandum to Holders,” the NIE of November 2007
on Iran’s nuclear program. It is worth recalling a couple of that Estimate’s
key judgments: イスラエルはこれまでずっと、米国の情報機関がイランの核開発計画に関する、2007年11月の国家機密情報評価を「情報保持者への覚え書き」において更新しようとするとき、注視してきています。その評価のうちの2,3の重要な判断を思い出すのは価値があります。 “We judge with high confidence that in fall of 2003 Tehran halted its nuclear
weapons program. … We assess with moderate confidence Tehran has not restarted
its nuclear program as of mid-2007, but we do not know whether it currently
intends to develop nuclear weapons …” 「我々は、2003年秋に、イランがその核兵器開発計画を中止したと高い確度で判断する….我々はイランが2007年の半ば現在、その核開発計画を再開していないと、中度の確度で評価する、しかし我々はイランが現在核兵器を開発する意図があるかどうかはわからない…..
」 Earlier this
year, public congressional testimony by former Director of National
Intelligence Dennis Blair (February 1 & 2) and Defense Intelligence Agency
Director Gen. Ronald Burgess with Vice Chairman of the Joint Chiefs Gen. James
Cartwright (April 14) did not alter those key judgments. 今年これ以前、元国家情報長官デニス・ブレア(2月1日と2日)、および統合参謀本部副議長ジェームズ・カートライト将軍と国防情報局長官ロナルド・バージェス将軍〈4月14日〉が、連邦議会一般証言を行いましたが、それによっても上記にあげた主要判断は変わりませんでした。 Blair and others continued to underscore the intelligence community’s agnosticism
on one key point: as Blair put it earlier this year, “We do not know if
Iran will eventually decide to build a nuclear weapon.” ブレアと他の人々は、1つの重要な点で、情報関係者の不可知論を強調し続けました、ブレアが今年これ以前、こう語ったようにです。「我々はイランが核兵器の製造を最終的に決定するかどうか分からない。」 The media have
reported off-the-cuff comments by Panetta and by you, with a darker appraisal —
with you telling Israeli TV “… all indicators are that they [the Iranians] are
in fact pursuing a nuclear weapon;” and Panetta telling ABC, “I think they
continue to work on designs in that area [of weaponization].” メディアはパネッタによる、そして大統領による即席のコメントを、より暗い見通しの評価とともに報道してきました。大統領がイスラエルテレビに対して「全ての指標は、イランが実際核兵器を追求しているということである」と語り、パネッタがABCに「私は、イランが〈軍拡の〉その分野における設計に取り組み続けると考える」と語る、そのような報道でした。 Panetta hastened to add, though, that in Tehran, “There is a continuing
debate right now as to whether or not they ought to proceed with the bomb.” しかしながら、パネッタは、イランが「核兵器製造を継続すべきかどうかについての議論を引き続き行っている」と急いで付け加えました。 Israel
probably believes it must give more weight to the official testimony of Blair,
Burgess, and Cartwright, which dovetail with the earlier NIE, and the Israelis
are afraid that the long-delayed Memorandum to Holders of the 2007 NIE will
essentially affirm that Estimate’s key judgments. イスラエルはたぶん、自分たちはブレア、バージェス、カートライトの公式な証言をより重要視しなければならないと考えているでしょう、なぜならそれらの証言は、以前の国家機密情報評価に符号するからですが、さらにイスラエルはまた、長らく遅れた2007年のNIEの保持者への覚え書きが、その評価の主要な判断を本質的に確認することになるのではないかと思っています。 Our sources tell us that an honest Memorandum to Holders is likely to do
precisely that, and that they suspect that the several-months-long delay
means intelligence judgments are being “fixed” around the policy — as was
the case before the attack on Iraq. 我々の情報源からわかることは、誠意ある覚え書きはまさしくそうなるであろうという点、そしてまた、数ヶ月におよぶ遅れはイラク攻撃以前にそうであったように、情報評価が政策に沿って「固定」されつつあることを意味するのではないか、と彼ら(*イスラエル)がうすうす考えているという点です。 One War Prevented The key judgments of the November 2007 NIE shoved an iron rod into the
wheel spokes of the Dick Cheney-led juggernaut rolling toward war on Iran.
The NIE infuriated Israel leaders eager to attack before President Bush
and Vice President Cheney left office. This time, Netanyahu fears that
issuance of an honest Memorandum might have similar effect. 2007年11月のNIEの主要判断は、ディック・チェイニー率いる巨大企業がイランへの戦争に向け回転している、その車輪のスポーク(*輻(や))へ鉄の棒を押し込み、回転を止めました。 Bottom line: more incentive for Israel to pre-empt such an Estimate by striking Iran
sooner rather than later. 重要点: あとでではなくむしろ早めにイランを攻撃することにより、そのような評価に先手を打とうとするイスラエルの動機が、一層高まりました。 Last week’s
announcement that U.S. officials will meet next month with Iranian counterparts
to resume talks on ways to arrange higher enrichment of Iranian low enriched
uranium for Tehran’s medical research reactor was welcome news to all but the
Israeli leaders. 医療用研究原子炉のためイランの低濃度ウランを高濃縮化する方法に関する交渉を再開するため、米国高官が来月イランの相手側と会合するという先週の発表は、イスラエルの指導者たちをのぞく、すべての向きに歓迎されるニュースでした。 In addition, Iran reportedly has said it would be prepared to halt enrichment
to 20 percent (the level needed for the medical research reactor), and
has made it clear that it looks forward to the resumption of talks. さらに、伝えられるところではイランは、20%までのウラン濃縮(医療研究用原子炉に必要なレベル)を停止するつもりがあると最近述べて、交渉再開を期待することを明確にしたと言います。 Again, an agreement that would send a large portion of Iran’s LEU abroad
would, at a minimum, hinder progress toward nuclear weapons, should Iran
decide to develop them. But it would also greatly weaken ここでもまた、イランの低濃度ウランを大量に海外に送ることへの合意は、万一イランが核兵器開発を決意するならば、その開発への道を少なくとも阻止することになります。しかし、それはまた、イランを攻撃するという、イスラエルの最悪の理論的根拠を、大きく弱めることにもなります。 Bottom line: with the talks on what Israel’s leaders earlier labeled a “trick” now
scheduled to resume in September, incentive builds in Tel Aviv for the
Israelis to attack before any such agreement can be reached. 重要点: イスラエルの指導者たちが以前、「ごまかし」とレッテルを貼ったことに関する交渉が、現在9月に再開予定であるため、そのような合意が何か行われる以前に攻撃を仕掛けようとする、イスラエルの動機が高まっています。 We’ll say it again: the objective is regime change. Creating synthetic
fear of Iranian nuclear weapons is simply the best way to “justify” bringing
about regime change. Worked well for Iraq, no? 繰り返します: イスラエルの目的は体制転換です。イランの核兵器という、合成された恐怖を作り出すことは、体制転換をもたらすことを「正当化する」最善の方法にすぎません。イラクのときにはそれはうまく行きましたね、そうではなかったですか?
A strong public statement by you, personally warning Israel not to attack
Iran would most probably head off such an Israeli move. Follow-up might
include dispatching Adm. Mullen to Tel Aviv with military-to-military instructions
to Israel: Don’t Even Think of It. イランを攻撃しないようイスラエルに直接警告する、強く公式声明を大統領が出すならば、そのようなイスラエルの動きを未然に阻止することがおそらく一番可能でしょう。その次ぎの方策には、マレン海軍大将(*統合参謀本部議長)をテルアビブに派遣して、イスラエルに対し米軍からイスラエル軍への指示を伝えるということもおそらく含まれるでしょう:攻撃しようと考えたりもするなと。 In the wake of the 2007 NIE, President Bush overruled Vice President Cheney
and sent Adm. Mullen to Israel to impart that hard message. A much-relieved
Mullen arrived home that spring sure of step and grateful that he had dodged
the likelihood of being on the end of a Cheney-inspired order for him to
send U.S. forces into war with Iran. This time around, Mullen returned with sweaty palms from a visit to Israel
in February 2010. Ever since, he has been worrying aloud that Israel might
mousetrap the U.S. into war with Iran, while adding the obligatory assurance
that the Pentagon does have an attack plan for Iran, if needed. 今回マレンは2010年2月のイスラエルの訪問から緊張した様相で帰国しました。それ以来彼は、イスラエルが米国をだましてイランとの戦争に向かわせるかもしれないと、おおっぴらに不安をつげまわっていますが、他方で、もしその必要があるならば国防総省はイラン攻撃計画を持っていると、職責上の保証も付言しています。 In contrast to his experience in 2008, though, Mullen seemed troubled that
Israel’s leaders did not take his warnings seriously. しかしながら2008年の当時のあの時とは対照的に、マレンは今回、イスラエルの指導者たちが自分の警告を真剣に受け止めなかったことに当惑しているように見えました。 While in Israel, Mullen insisted publicly that an attack on Iran would
be “a big, big, big problem for all of us, and I worry a great deal about
the unintended consequences.” イスラエルにいる間、マレンはイランへの攻撃は「われわれすべてにとって、大、大、大問題で、私は意図せぬ結果が必然的に生じてくることを大変心配する」と、公けの場で主張しました。 After his return, at a Pentagon press conference on Feb. 22 Mullen drove
home the same point. After reciting the usual boilerplate about Iran being
“on the path to achieve nuclear weaponization” and its “desire to dominate
its neighbors,” he included the following in his prepared remarks: 帰国後、国防総省での2月22日の記者会見で、マレンは同じ点を強調しました。イランが「核兵器開発を達成する途上に」あり、「近隣諸国を制覇するとの願望」をもっているという、いつもの決まり文句を引用したあと、彼は自分が用意した次ぎの発言も行いました。 “For now, the
diplomatic and the economic levers of international power are and ought to be
the levers first pulled. Indeed, I would hope they are always and consistently
pulled. No strike, however effective, will be, in and of itself, decisive.” 「現在、国際社会の先進国の外国的、経済的な交渉手段が、まず行われる手段であるべきだ。実際私は、それらの手段が常に、そして一貫して用いられることを期待したい。いかに効果的であろうと、攻撃はどれも、それ自体では決定的なものとはならない。」 Unlike younger
generals — David Petraeus, for example — Adm. Mullen served in the Vietnam War.
That experience is probably what prompts asides like this: “I would remind
everyone of an essential truth: War is bloody and uneven. It’s messy and ugly
and incredibly wasteful …” 若い将軍たち―たとえば、デーヴィッド・ぺトレアス(*中央軍司令官)―とは異なり、マレン海軍大将はベトナム戦争に従軍しました。その経験がおそらく、次のような余談を彼に促すのでしょう。「私は皆さんに、重要な真実をひとつ思い出させたい。すなわち戦争は流血であり、一様ではないということを。それは混乱にみち、醜悪で、信じがたいほどに無駄である….」 Although the immediate context for that remark was Afghanistan, Mullen
has underscored time and again that war with Iran would be a far larger
disaster. Those with a modicum of familiarity with the military, strategic
and economic equities at stake know he is right. この発言の直接の文脈はアフガニスタンに関するものでしたが、マレンはイランとの戦争はずっとより大きな厄災になるだろうと、何度も強調しました。戦略的、経済的な要求が懸かる状況下での軍隊に少しでも染みがある人間は、彼の言葉が正しいと分かっています。
In 2008, after Mullen read the Israelis the riot act, they put their pre-emptive
plans for Iran aside. With that mission accomplished, Mullen gave serious
thought to ways to prevent any unintended (or, for that matter, deliberately
provoked) incidents in the crowded Persian Gulf that could lead to wider
hostilities. 2008年に、マレンがイスラエルにその警告を発したあと、イスラエルはイランへの先制攻撃計画をひとまず脇に置きました。そうさせる使命が達成できたので、マレンは意図せぬ(あるいは、ついでにいえば、わざと挑発した)事件が、混み合ったペルシア湾で起こればそれがより後半な戦争にいたる恐れがあるため、そのような事件を防止する方法を真剣に考えました。 Mullen sent up
an interesting trial balloon at a July 2, 2008, press conference, when he
indicated that military-to-military dialogue could “add to a better
understanding” between the U.S. and Iran. But nothing more was heard of this
overture, probably because Cheney ordered him to drop it. マレンは2008年7月2日の記者会見で、興味深い観測気球をあげました、つまり彼は、軍と軍の対話が、米国とイランの間に「よりよい理解を増す」ことになるだろうと示唆したのです。しかしこの申し入れについてはそれ以上のことは聞こえてきませんでした、たぶんチェイニーが彼にそのような提案を取り下げるよう命じたからでしょう。 It was a good idea — still is. The danger of a U.S.-Iranian confrontation
in the crowded Persian Gulf has not been addressed, and should be. Establishment
of a direct communications link between top military officials in Washington
and Tehran would reduce the danger of an accident, miscalculation, or covert,
false-flag attack. 彼の提案はよいアイデアでした―現在でもそうです。混雑したペルシア湾における米国とイランの対立の危険性はこれまで誰も取り組んできていません、そしてそうすべきなのです。米国とイランのそれぞれの軍のトップ将校の間に直接に意思を通じ合える連絡回線を設置すれば、事故や、判断違いや、あるいは隠密な、偽りの口実の攻撃といった危険性を減らすことになるでしょう。 In our view, that should be done immediately — particularly since recently
introduced sanctions assert a right to inspect Iranian ships. The naval
commander of the Iranian Revolutionary Guards reportedly has threatened
“a response in the Persian Gulf and the Strait of Hormuz,” if anyone tries
to inspect Iranian ships in international waters. 我々の見解では、それはただちに行われるべきです―最近導入された経済制裁が、イラン艦船の検査への権利を主張していることにより、特にそう考えます。イラン革命防衛隊の海軍司令官は、もし公海上でイラン艦船を検査しようとする国があれば、「ペルシア湾とホルムズ海峡でその報復をする」と威嚇したと伝えられます。 Another safety
valve would result from successful negotiation of the kind of bilateral
“incidents-at-sea” protocol that was concluded with the Russians in 1972 during
a period of relatively high tension. また別の安全弁があるとすれば、比較的緊張が高かった時代の1972年にロシア(*旧ソ連)との間で締結された、米ソ海上事故防止協定のようなものを首尾良く交渉すれば、その結果そのような安全弁が生まれてくるかもしれません。 With only
interim nobodies at the helm of the intelligence community, you may wish to
consider knocking some heads together yourself and insisting that it finish an
honest Memorandum to Holders of the 2007 NIE by mid-August — recording any
dissents, as necessary. 暫定的ながら情報コミュニティーにトップが存在しないため、大統領は、ご自分も含め数人で頭をしぼり、8月中旬までに、誠実な2007年NIEの保持者への覚え書きを終わらせる―必要があれば異議を記録して―と主張することを考えてみたいと願うかもしれません。 Sadly, our former colleagues tell us that politicization of intelligence analysis did not end with the departure of Bush and Cheney…and that the problem is acute even at the State Department’s Bureau of Intelligence and Research, which in the past has done some of the best professional, objective, tell-it-like-it-is analysis. 不幸にも我々の元同僚たちは、情報分析の政治化がブッシュ・チェイニー政権の終わりと共には終わらなかったこと…そしてこの問題が現在、これまでは専門的、客観的、事実をありのままに告げる最良の分析の一部を行ってきていた国務省情報調査局においてですら深刻であることを、我々に教えてくれます。
As you may
have noticed, most of page one of Sunday’s Washington Post Outlook section was
given to an article titled, “A Nuclear Iran: Would America Strike to Prevent
It? — Imagining Obama’s Response to an Iranian Missile Crisis.” お気づきであったかもしれませんが、日曜日のワシントンポストの海外記事の1ページ目の大半は、「核武装するイラン:アメリカは阻止のため攻撃するか?―イランのミサイル攻撃の危機へのオバマの対応を考える」という見出しの記事に割かれていました。 Page five was dominated by the rest of the article, under the title “Who will blink first when Iran is on the brink?” 5ページはその記事の残りの部分が、「イランが瀬戸際に立つとき誰が最初に目配せするか」との見出しでほぼ埋めつくしていました。 A page-wide photo of a missile rolling past Iranian dignitaries on a reviewing
stand (reminiscent of the familiar parades on Red Square) is aimed at the
centerfold of the Outlook section, as if poised to blow it to smithereens. 閲兵スタンドにいるイラン要人の前をミサイルが運ばれている(よく見かける、ソ連の赤の広場での行進を思い出させる)フルページの写真は、海外記事セクションの中央見開きに向けられており、まるでそれを木っ端みじんに吹き飛ばす態勢であるかのようです。 Typically, the authors address the Iranian “threat” as though it endangers
the U.S., even though Secretary Clinton has stated publicly that this is
not the case. They write that one option for the U.S. is “the lonely, unpopular
path of taking military action lacking allied consensus.” O Tempora, O
Mores! 一般的に、そういう記事の書き手は、クリントン国務長官がそうではないと公に述べたにも関わらずイランの「脅威」を、まるで米国を脅かすものとして取り上げます。彼らは、米国にとっての選択肢のひとつは、「同盟国との合意を欠く軍事行動という、孤独で不人気な道筋」であると書きます。 おお、時代よ、おお風習よ!(* キケロー) In less than a
decade, wars of aggression have become nothing more than lonely, unpopular
paths. (*イラク戦より)10年も経たないうちに、攻撃的な戦争が、孤独で不人気な道筋にすぎないものになってしまったのです。 What is perhaps most remarkable, though, is that the word Israel is nowhere
to be found in this very long article. Similar think pieces, including
some from relatively progressive think tanks, also address these issues
as though they were simply bilateral U.S.-Iranian problems, with little
or no attention to Israel. しかし、たぶん一番顕著であるのは、イスラエルと言う言葉が、この長いワシントンポストの記事のどこにも見あたらないことです。同じような解説記事も、比較的に進歩的シンクタンクが出しているものを含め、これらの問題をまるでただ単に米国とイランの二国間関係であるかのようにとりあげ、イスラエルにはほとんど、あるいはまったく注意を向けていません。 Guns of August? The stakes
could hardly be higher. Letting slip the dogs of war would have immense repercussions.
Again, we hope that Adm. Mullen and others have given you comprehensive
briefings on them. その危険性は現在これ以上ないほどに高まっています。開戦すれば、とほうもない影響が生じます。この場合についてもやはり私たちは、マレン海軍大将と他の人々が、すでに大統領にそのような影響に関し包括的な外略説明をおこなっているように、と望みます。 Netanyahu would be taking a fateful gamble by attacking Iran, with high
risk to everyone involved. The worst, but conceivable case, has Netanyahu
playing — unintentionally — Dr. Kevorkian to the state of ネタニヤフはイランを攻撃することで、関係するものにとってリスクが高い状況で、運命のギャンブルをすることになります、最悪の、しかしながら想定できるケースは、イスラエル国家にとってのキボキアン博士(* )の役割を、ネタニヤフが―無自覚に―演じるままにさせておくというものです。 Even if the U.S. were to be sucked into a war provoked by Israel, there
is absolutely no guarantee that the war would come out well. 万一米国が、イスラエルによって挑発される戦争へと飲み込まれていくとしても、その戦争が結果的にうまくいくかどうかの保証はまったくありません。 Were the 仮に米国がその戦争でかなりの死傷者を出し、そしてアメリカ国民がそのような損失は、イランの核の脅威という、誇張されたイスラエルの言い分が原因で生じたことだと認識するならば、イスラエルは米国においての評判をほとんど失うことにもなるでしょう。 There could
even be an upsurge in anti-Semitism, as Americans conclude that officials with
dual loyalties in Congress and the executive branch threw our troops into a war
provoked, on false pretenses, by Likudniks for their own narrow purposes. イスラエルのリクード党員たちによる、彼らの狭量な目的のための、不正な見せかけに基づく挑発から起こった戦争に、連邦議会の中にいる米・イスラエルの二国に忠誠な議員および連邦政府が我々の軍隊を投入したと米国民が判断すれば、米国内で反ユダヤ主義が急激に高まる恐れさえあります。 We do not have a sense that major players in Tel Aviv or in Washington
are sufficiently sensitive to these critical factors. 我々は、イスラエルや米国の主要人物たちが、このような重要な要素に対し十分に敏感であるとは感じていません。 You are in
position to prevent this unfortunate, but likely chain reaction. We allow for
the possibility that Israeli military action might not lead to a major regional
war, but we consider the chances of that much less than even. 大統領は、不幸ながらも起こりそうな、この連鎖反応を阻止する立場にいます。我々は、イスラエルの軍事行動が世界のその地域における大きな戦争には至らないかもしれないという可能性も考慮していますが、その見込みは半分よりずっと少ないと考えます。 Footnote: VIPS Experience We VIPS have
found ourselves in this position before. We prepared our first Memorandum for
the President on the afternoon of February 5, 2003 after Colin Powell’s speech
at the UN. 情報分析専門退役将校である我々は、以前これと同じ立場にありました。我々は大統領への我々の最初の覚え書きを、コリン・パウエルの国連でのスピーチのあと、2003年2月5日の午後、準備しました。 We had been
watching how our profession was being corrupted into serving up faux
intelligence that was later criticized (correctly) as “uncorroborated,
contradicted, and nonexistent” — adjectives used by former Senate Intelligence
Committee chair Jay Rockefeller after a five-year investigation by his
committee. 我々は自分たちの専門の仕事が、どのようにデータを改竄され、後に「裏付けがなく、矛盾しており、存在しない」―元上院情報特別委員会議長、ジェイ・ロックフェラーが、委員会の5年間の調査の後で使った形容詞―として(正確にも)非難された、エセ情報に沿うものへと変わっていったのかをずっと見守っていました。 As Powell spoke, we decided collectively that the responsible thing to do was to try to warn the President before he acted on misguided advice to attack Iraq. Unlike Powell, we did not claim that our analysis was “irrefutable and undeniable.” We did conclude with this warning: パウエルが話したように、取るべき責任ある行動は、イラクを攻撃するという誤った助言に基づき大統領が行動する前に、大統領に警告をしようとすることだと、我々は一致して決定しました。パウエルとは異なり、我々は自分たちの分析が「反論の余地がなく、疑いの余地もない」ものだとは主張しませんでした。 我々は実際に次ぎのような警告で結びました: “After watching Secretary Powell today, we are convinced that you would
be well served if you widened the discussion … beyond the circle of those
advisers clearly bent on a war for which we see no compelling reason and
from which we believe the unintended consequences are likely to be catastrophic.” 「本日パウエル国務長官の行動を見たあとで、我々はもし大統領が、開戦がやむをえない理由はまったくないと我々がみなし、また開戦前には意図しない、その必然的結果は悲惨なものとなるだろうと我々が確信する戦争へと明らかに傾いている、あれらの顧問たちの集まりの外へと、(*開戦すべきかどうかの)この議論を広げるならば、大統領への我々の職責は十分果たされるものと確信しています。」 (リンク:上記サイト) We take no satisfaction at having gotten it right on Iraq. Others with claim to more immediate expertise on Iraq were issuing similar warnings. But we were kept well away from the wagons circled by Bush and Cheney. 我々はあのときの、イラクに関する自分たちの意見が正しかったことに何の満足も覚えません。イラクに関して我々よりも直接的な専門知識があると主張していた、他の人たちも同じような警告を発していました。しかし我々はブッシュとチェイニーにより限定された仲間内の幌馬車隊からは遠ざけられていました。 Sadly, your
own Vice President, who was then chair of the Senate Foreign Affairs Committee,
was among the most assiduous in blocking opportunities for dissenting voices to
be heard. This is part of what brought on the worst foreign policy disaster in
our nation’s history. 悲しいことに、あなた自身の政権の副大統領は、その当時上院外交委員会議長でしたが、開戦反対の意見を聴く諸々の機会を阻止することにおいて最も熱心だったうちのひとりでした。それは、わが国の歴史上最悪の外交政策の誤りを生じさせた原因の一部です。 We now believe that we may also be right on (and right on the cusp of)
another impending catastrophe of even wider scope — Iran — on which another
President, you, are not getting good advice from your closed circle of
advisers. 我々は今、新たな大統領、つまりあなたが、自分の周りの閉ざされた集団の助言者たちからそれについて十分な助言を得ていないと、そして、また新たに差し迫る、それも前回よりはずっと広範な破局―イラン―に関し、(まさにその目前で)今回も自分たちは正しい判断をしているだろうと信じます。 They are probably telling you that, since you have privately counseled
Prime Minister Netanyahu against attacking Iran, he will not do it. This
could simply be the familiar syndrome of telling the President what they
believe he wants to hear. あなたの助言者たちはおそらく今、大統領がイラン攻撃には反対であることをネタニヤフ首相に個人的に忠告したので彼は攻撃しないだろうと、あなたに話していることでしょう。これは助言者たちが、大統領が聴きたがっていると自分たちが確信することを大統領に話すという、おなじみの症候群にすぎないのかもしれません。 Quiz them; tell them others believe them to be dead wrong on Netanyahu. The only
positive here is that you — only you — can prevent an Israeli attack on
Iran. 彼らにたずねてみてください: あなたの取り巻きたちに、ネタニヤフに関して彼らはまったく誤っていると、他のものたちは確信があると話してください。 ここにおいて、唯一確かなことは、大統領、あなたが―あなたのみが―イランへのイスラエルの攻撃を阻止できるということです。
Phil Giraldi, Directorate of Operations, CIA (20 years) Larry Johnson, Directorate of Intelligence, CIA; Department of State,
Department of Defense consultant (24 years) W. Patrick Lang, Col., USA, Special Forces (ret.); Senior Executive Service:
Defense Intelligence Officer for Middle East/South Asia, Director of HUMINT
Collection, Defense Intelligence Agency (30 years) Ray McGovern, US Army Intelligence Officer, Directorate of Intelligence,
CIA (30 years) Coleen Rowley, Special Agent and Minneapolis Division Counsel, FBI (24
years) Ann Wright, Col., US Army Reserve (ret.), (29 years); Foreign Service
Officer, Department of State
|
|
(任意参照) Wake up 目覚めよアメリカ!米政権はシオニズムにハイジャックされている
~~~~~~~~~~~~~ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC%E4%B8%89%E6%AC%A1%E4%B8%AD%E6%9D%B1%E6%88%A6%E4%BA%89
~~~~~~~~~~~~~~~~ 3. キボキアン博士(*)http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Kevorkian Jack Kivorkian: ジャック・キボキアン He is best-known for publicly championing a terminal patient's right to die via physician-assisted suicide; he claims to have assisted at least 130 patients to that end. He famously said that "dying is not a crime." 彼は、医師が幇助する自殺による、終末期患者の死ぬ権利を公けに提唱したことで一番知られている。その目的のため少なくとも130名の患者を手助けしたと主張している。「死ぬことは犯罪ではない」と言ったことで有名。 ~~~~~~~~~~~~~~ リクード ウィキペディア http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%82%AF%E3%83%BC%E3%83%89 (抜粋) 2005年12月の党首選で、ネタニヤフが次点のシルバン・シャロームに10ポイント以上の差をつけ圧勝。 だが、シャロン派・集団離党の余波を押さえきれず、2006年3月28日の総選挙では歴史的大敗を喫する。 党内・最強硬派のウジ・ランダウ(現在は離党)、ミハエル・ラツォン(ネタニヤフとは疎遠で、09年の選挙では順位を強制的に下げられる)は落選。わずか12議席に落ち込むものの、ネタニヤフは開票後の声明で、「和平と治安の両立、この2つの大義が支持される時が必ず来る」と強調[4]党首辞任を拒否し、3年後の政権交代につなげた。 前述の2006年の総選挙において、大敗を喫し一時は壊滅的な状態に陥っていたリクードだが、オルメルト政権の度重なる汚職事件、レバノン戦争の失態で息を吹き返し、2009年2月の総選挙では27議席を獲得し、第一党であるカディーマとわずか1議席差で第二党になった。ネタニヤフ党首は右派勢力をまとめ、自身が首相になると表明している。政策的に近いイスラエル我が家や国家統一党などが、こぞってシモン・ペレス大統領にネタニヤフを推挙。同月20日、ペレスはネタニヤフに正式に組閣を要請、31日に右派連立によるネタニヤフ内閣が発足した。 ~~~~~~~~~~~ http://35015354.at.webry.info/201003/article_2.html 「おもしろくないかな?国際政治」 リクード (抜粋) ネタニヤフは政権奪回後の政権構想について、右派や宗教政党主体の内閣にすると示唆しています。また、同党は長年パレスチナ国家創設に反対していましたが、近年では非武装の限定的な国家であれば容認との立場にシフトさせていますが、反対意見も根強くあります。2001年に当時のアリエル・シャロン首相が創設に言及しましたが、党内から激しい反発を買った経緯があります。同時に、ヨルダン川西岸やゴラン高原からのイスラエル国防軍の撤退、入植地解体には激しく反対しています。イランやシリアなど、圧政国家とされる勢力の核武装には限定空爆を視野に入れた強硬な姿勢を示しています。高支持率を背景に2009年2月10日に予定される総選挙で政権奪回を目指しており、同党の象徴であるメナヘム・ベギン元首相の息子・ベニー・ベギン元科学相の復党と、ジャボティンスキーの孫の入党が既に発表されています。 ~~~~~~~~~~~~ ウィキペディア ジョセフ・バイデン (抜粋) 2001年から外交委員会の委員長を務めた際には、2002年10月のイラクに対する武力行使容認決議案など、後にアメリカ外交を左右することになる重要な局面に立ち会った。その後、2002年の中間選挙で民主党が少数党に転落したため、新しい連邦議会が招集された2003年1月3日付で外交委員長職を離れ、今度は民主党の幹事として党運営・議会運営に携わった。また、2004年の大統領選挙への出馬にも意欲を見せたが、最終的に断念した。 その後、2006年11月の中間選挙で民主党が多数党に返り咲いてからは、2007年1月4日より2度目の外交委員長職を務めている。また同時に、司法委員会に連なる犯罪および麻薬に関する小委員会の委員長を務めている。特に外交委員会では、同委員会のリーダーとして、また外交通として、積極的な発言を行った。また、上院本会議においても、行き詰まりを見せていたイラク政策に関連して、2007年9月26日に共和党のサム・ブラウンバック上院議員と共に、法的拘束力のない「イラク分割決議」を75対23で成立させた。 |
uploaded: Aug.9, 2010 → top page