|
(Below is an urgently released statement by Bruce Gagnon on hearing about
the arrests at Vandenberg AFB.
Some time after this
statement below, one got released, and now all are out.
逮捕を聞いてブルース・ギャグノンより出された緊急声明。この後に一人解放され、現地時間4日現在は全員解放。)
2010/2/3
オバマ政権の国防総省、平和な抗議者たちを手荒く逮捕
PEACEFUL PROTESTERS ROUGHED UP, ARRESTED BY OBAMA’S PENTAGON
Is this how Obama thanks those who are taking his call for the abolition
of nuclear weapons
seriously? He has them roughed up and arrested for standing with signs
outside Vandenberg
AFB in California while his Pentagon fires “missile defense” tests into
the heavens above
the Pacific Ocean?
これがオバマの核兵器廃絶への呼びかけを真剣に受け止めている人たちへの、彼のサンキューだろうか?国防総省が
太平洋上の宇宙に「ミサイル防衛」試射を行っている折りに、ヴァンデンブルグ空軍基地の外で反対のプラカードを持って
立っているという理由で彼らを捕まえ逮捕することが?
For years people have been protesting outside Vandenberg AFB when the base
launches missiles.
Now and then the military police would grab one of the organizers and arrest
them but often
nothing was done at all. But on January 31, just as another $150 million
“missile defense” test
was launched from the base, the Obama led Pentagon had virtually everyone
who was at the protest,
legally standing outside the base, arrested. In one case the military police
threw Judy Evered onto
the ground where two security guards held her with one soldier's knee in
her back. Her subsequent
booking was interrupted because she had to be taken to the hospital in
an ambulance for a shoulder
injury she sustained after she was already in custody. Evered, a member
of WILPF, is in her 80’s.
ヴァンデンブルグ空軍基地がミサイルを打ち上げてきたこの何年もの間、人々は同基地の外で抗議を続けていた。時折、
軍警察が抗議グループの一人を捕まえ逮捕したりしたが、大体は何もされることはなかった。しかしこの1月31日、同基地から
また1億5,000万ドルの「ミサイル防衛」の迎撃試射が行われるとき、オバマ率いる国防総省は、抗議のため集合して基地敷地
の外に何ら違法でもなく立っていたほぼ全員を逮捕した。その際に軍警察はジュディ・エヴェレットを地面に押さえこみ、そこで
二人の警備員が彼女を捕まえ、ひとりの兵士が彼女の背中に自分の膝を押しつけるというケースもあった。その後彼女の逮捕
記入は中断された、なぜなら上記のように押さえ込まれ拘束されたあとで受けた肩の傷のため、彼女は救急車で病院に運ばれ
ねばならなかったからだ。WILPF(Women’s International League for Peace and Freedom 婦人国際平和自由連盟)のメンバー
であるエヴェレットは80代である。
This was a particularly important “missile defense” test because the Pentagon
promoted it as a
practice to simulate “a nuclear attack by Iran”. Of course Iran has no
nuclear weapons today nor
does it have any launch vehicles capable of reaching the continental U.S.
But truth and facts don’t
matter when you are out to create a new enemy in the minds of the American
people. Fiction
becomes reality, war is peace. Brainwashing it is called.
これは特に重要な「ミサイル防衛」のテストであった、なぜなら国防総省は「イランによる核兵器攻撃」を模す訓練としてこの
試射を促進したからだ。むろんイランは現在、核兵器も北米大陸に届く能力があるミサイルも、ひとつも持っていない。しかし、
米国民の頭の中に新たな仮想敵を吹き込もうとしているときに、国防総省にとって真実や事実はどうでもよい。彼らにとっては
作り話が現実であり、戦争こそが平和なのだ。それは洗脳と呼ばれている。
In the first test of its kind involving Vandenberg, a U.S. Air Force ICBM
launched from the Marshall
Islands (the Ronald Reagan Test Range) was aimed at southern California.
The Ground-Based
Interceptor launched from Vandenberg, about 60 miles northwest of Santa
Barbara, lifted off at
around 3:45 pm, but did not succeed in shooting down the target missile
(supposedly from Iran) which
was launched six minutes earlier from the Reagan Test Range.
ヴァンデンブルグが関わるこの種の最初の試射として、マーシャル諸島(ロナルド・レーガン射場)から発射された大陸弾道
ミサイルは南カリフォルニアに向けられていた。地上配備型迎撃ミサイルが、サンタ・バーバラの60マイルほど北西にある
ヴァンデンブルグから、3:45pmに打ち上げられたが、上記レーガン射場から6分早く発射されていた目標のミサイル(イラン
からとの想定の。)の迎撃に成功しなかった。
“They completely dismantled the demonstration,”said protest organizer MacGregor
Eddy who is
a WILPF and Global Network member. She went onto reiterate that the base
was told well in advance
of the demonstration which was initially scheduled for January 21, as was
the interceptor test, both
of which were grounded due to large southern California storms at the time.
WILPFおよびグローバルネットワークのメンバーで、抗議集会を組織したマグレガー・エディは「当局はあのデモを完全につぶした」
と述べた。さらに続けて、当初は1月21日に迎撃試射予定であったが、南カリフォルニアを広範に襲った嵐のため試射も、それに向け
準備していた抗議集会も流れたわけだから、自分たちの抗議集会については十分事前に基地に情報を与えていた、と繰り返した。
Since November, the new base commander has decided to require I.D.s from
demonstrators. There is no
way that a base commander, on his own, is going to start demanding ID’s
from legal public protesters
and make such a decision to completely disrupt and arrest eight out of
the eleven people at a peaceful
vigil. These orders have come from higher up and in the end the president
of the U.S. has to be held
responsible for escalating this provocative attack on peaceful protest
outside a U.S. military base.
11月以来、基地の新司令官は抗議者に身分証明を求めることに決めた。基地司令官が独自に、合法的に抗議を行っている市民に
身分証明を求め始めたり、非暴力の監視行動に集まった11人のうちに荒々しく分け入り、うち8人を逮捕するような決定を行うこと
はあり得ない。これらの命令はもっと上層部から来ており、最終的には合衆国大統領が、軍事基地の敷地の外で行われていた
非暴力の抗議に対する今回の挑発的なそれへと、取り締まりが次第に高まってきているこの現状に責任があると見なされね
ばならない。
Obama talks big about wanting disarmament but then he qualifies this by
saying that it might not
happen “in his lifetime.” Then he moves, two years in a row, to increase
military spending and
continues the Bush administration policy of surrounding Russia and China
with “missile defense”
systems that are actually part of the U.S. first-strike program. The U.S.
“missile defense” systems
would pick-off any retaliatory missiles fired by Russia or China after
the U.S. had launched the initial
attack. The U.S. Space Command has actually been computer war-gaming such
a first-strike attack on
China for the past several years.
オバマは軍縮(核廃絶)を望むと大言しながら、その後「自分の生きている間には」起こらないかもしれないと言ってトーンダウン
した。さらに彼は2年続けて軍事費を増大させ、また、ロシアと中国を包囲するためという口実ながら実は米国の先制攻撃計画の
一環である、前ブッシュ政権の「ミサイル防衛」政策を継続するように動いた。米国の「ミサイル防衛」システムとは、仮に米国が
先制の攻撃ミサイルを発射することがあれば、それに対してロシアや中国が発射する、その報復ミサイルを迎撃するものである。
In a statement prior to the January 31 missile launch Western States Legal
Foundation Director
Jacqueline Cabasso said, “Further, U.S. development of missile defenses
endangers prospects for
deeper U.S. and Russian nuclear arms reductions and threatens to scuttle
agreement on a follow-on
to the START treaty. To add insult to injury, every U.S. test launch from
the Marshall Islands causes
tremendous environmental damage to surrounding land and water areas and
compounds the historical
injustice to the indigenous Marshallese people.”
1月31日のミサイル発射に先立つ発表で、WSLF(西部諸州法律協会)事務局長のジャックリーン・カバソはこう語った。「その上、
米国のミサイル防衛の配備は、米国とロシアのより深まった核兵器削減への可能性を危機に陥れ、START条約(戦略兵器削減
条約)の新たな追加条約への合意を海のもずくにする恐れがある。さらに挙げれば、マーシャル諸島から発射されるあらゆる米国の
ミサイル実験は、周囲の土地と海域に甚大な環境被害を引き起こし、マーシャル諸島の先住民に対する、史実に残る不正を
いっそうひどいものにしている。
Obama can’t have it both ways. He can’t go around talking nice about nuclear
disarmament and
then continue taking active steps to develop and test new generations of
advanced war fighting
systems and expect that Russia and China will just sit back and watch without
reacting. And if Obama
was serious about real nuclear disarmament he would not allow his Pentagon
operatives to harass,
rough up, and arrest activists who are legally opposing wasteful and destabilizing
missile tests.
You don’t treat your political allies in such a manner.
オバマが両方を取ろうとしても、それはできない。核軍縮に関して聞こえのいいことを言って回りながら、最新の戦闘システム
の新世代開発、実験を積極的に進め、なおかつロシアと中国が何もそれに反応せずに座して見守るだけだろうと期待したりは
できない。
Once again we see the clear evidence that Obama is the quintessential magician
– he says one thing
but if we closely watch his other hand we see the revelation of his real
agenda, which is nothing more
than a continuation of the Bush war making program, but this time with
a friendly smile and
a well-turned phrase.
またしても我々は、オバマが典型的な手品師だという、はっきりした証明を見た。―彼があることを語ったとき、そのもう一方の
手に注目していれば、彼の本当の目標議題が示されていることがわかる。それはブッシュの戦争計画の継続に他ならず、しかも
現政権ではそれがにこやかな笑顔とうまい表現を伴っているのだ。
Bruce K. Gagnon
Coordinator
Global Network Against Weapons & Nuclear Power in Space
PO Box 652
Brunswick, ME 04011
(207) 443-9502
globalnet@mindspring.com
www.space4peace.org
http://space4peace.blogspot.com/
(blog)
|