|
http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2010/03/samsung-worker-died-in-dream-factory-of.html
「夢の工場」 サムスンの労働者に相継ぐ白血病死 / 国際署名に協力を
Samsung worker died in the dream factory / International petition call
(related article in this site :サイト内関連記事)
http://www.anatakara.com/petition/asian-workers-united-in-condemnation-of-samsung-repression-of-workers.html
|

*
For the ‘International
Petition -Calling on Samsung
to Accept Responsibility for Occupational Deaths’ by the Asian Network
for the Rights Of Occupational Accident Victims (ANROAV), click HERE.
職業上の事故の犠牲者の権利を求める
アジアネットワークによる
「サムスンに職業病による死亡の責任を認めることを要求する国際署名運動」が展開中。

*A rally for demanding the Samsung’s responsibility for the mass leukemia
of the Samsung semi-conduct workers’ in front of Kiheung factory, Samsung
Electronics, March 25, the next day of the returning back of the former
Samsung President, Lee Gun-Hee to his work.
サムスン前会長 Lee Gun-Heeが復職した翌日の3月25日、サムスン・エレクトロニクスのKiheug 工場の前で、サムスン 半導体部品労働者の間の集団白血病発生に対する同社の責任を求める集会。
|

* Image source 이미지: Banolim
(also forwarded from Mr. Kim Seong-Hwan on April 1, 2010)

* Parents waiting for the interview with their daughter Ji-Yeon, who were
moved to the BMT (Bone Marrow Transplantation), a serious ill patients’
room, on March 28. The hospital told them with the shocking notification
that “We did everything we could do. You, families should prepare for [her
funeral]” on the day.
3月28日に集中治療室に移った娘との面会を待つご両親。病院はその日に「全力を尽くしましたが、準備をしてください」と告げる。
|
Ms.
Park Ji-yeon * The below is the translation by Doris, AMRC (from the Banolm )
Park Ji-yeonさんについて
Born in 1987.
She entered Samsung Semiconductor Onyang factory 27 December 2004, while
still attending Kanggyung High School.
1987年生まれ。Kanggyung高校に在学しながら、2004年12月27日、サムスン半導体 Onyang 工場に入社
Job duties: inspection in the quality inspection group and experiment
inspection using various chemical products in Line 1, especially usual duties
of special inspections using X-ray machine.
仕事:品質検査グループでの検査と、生産ライン1において様々な化学製品を使いながら行う実験検査、特にX線機器を用いる特別な検査
が通常の仕事
In August 2007, when she had been working 32 months (nearly 3 years) she
suddenly experienced breathing difficulty, dizziness, vomiting, bleeding, and
swelling of gums. On 12 September 2007, she was diagnosed with acute myelitic
leukemia at Daejeon St. Mary’s Hospital.
2007年8月、入社して32ヶ月(ほぼ3年)になる頃、呼吸困難、めまい、吐き気、出血、歯茎の腫れなどの症状が突然起こる。同9月12日に、
Daejeon 聖マリア病院にて急性脊髄炎白血病と診断される。
No one in her family had ever suffered leukemia or any form of cancer, and
before contracting leukemia, Ji-yeon had been so healthy that she rarely even
caught a cold.
家族には白血病やガンになった者はなく、またJi-yeonさんも白血病にかかる前は非常に健康で風邪も滅多に引かなかった。
In October 2007, she was moved to Yeoido St. Mary’s Hospital and
received four rounds of chemotherapy.
2007年10月、彼女はYeoido聖マリア病院に移り、4期、化学療法を受けた。
April 2008, underwent difficult bone marrow transplant operation.
2008年4月、困難な骨髄移植手術を受けた。
September 2009, a relapse of leukemia.
2009年9月、白血病再発。
26 March 2010, her illness suddenly became worse and she was admitted to
Kangnam St. Mary’s Hospital.
2010年3月26日、症状が突然悪化し、Kangnam聖マリア病院に入院。
27 March 2010, she was transferred to BMT- ICU.
2010年3月27日、骨髄移植集中治療室に移される。
31 March 2010, 11 a.m., she passed away.
2010年3月31日午前11時、亡くなる。
|
→署名はこちらへ
http://www.petitiononline.com/s4m5ung/petition.html ←あるいはこちらをクリック
クリックが効かない場合はコピペで検索してください。 (下記詳細)
Statement 声明
To: Myung-bak Lee, the President of Korean Government; Gee-sung Choi, CEO of Samsung Electronics; Tae-hee Yim, the Minister of Labor; Won-bae Kim, the President of COMWEL, the Korea Workers’ Compensation & Welfare Service; Min-ki Noh, CEO of KOSHA, the Korea Occupational Safety & Health Agency
韓国大統領、サムスン・エレクトロニクス会長、労働大臣、COMWEL会長、KOSHA
会長へ
The families and friends of electronics manufacturing workers at Samsung
in Korea have discovered a cancer cluster among young workers exposed to
toxic chemicals. The pattern of cancer deaths bears a striking resemblance
to the pattern of cancer deaths among IBM “chip” workers in the US† and
to other electronics cancer clusters around the world. March 6th is the
third anniversary of the death of Yu-mi Hwang, a Samsung semiconductor
factory worker, who died from leukemia at age 22. Her death – and similar
coworker deaths - has motivated people to demand that Samsung:
韓国サムスンでの電子機器製造にあたる労働者の家族と友人たちは、有毒化学物質に触れる若い労働者の間でガンの集団発生があることを発見しました。このガン死のパターンは、米国のIBM向上で「チップ」を生産する労働者の間に見られるそれ、および世界中での電子機器製造労働者に見られるガン発生のそれと驚くべきほどに似ています。
3月6日は、サムスン半導体工場の労働者であったYu-mi Hwangが22歳で白血病で死んでから、丸3年目になります。彼女の、そして同僚たちの同じような死が、人々を動かし下記のことがらをサムスンに要求させています。
1) accept responsibility for the hazards of semiconductor manufacturing,
半導体製造の有害性への責任を受け入れること
2) compensate those harmed; and
被害を受けた人たちに補償すること、そして
3) prevent future suffering and mistreatment of workers by making Samsung
a toxics-free model workplace where workers are treated with dignity and
respect.
サムスンを、労働者が尊厳と敬意をもって扱われる、有毒物質のない模範的な労働の場所にすることにより、今後の労働者への被害と酷使を防ぐこと。
Samsung denies all responsibility, and the Korean government has taken
its side by denying compensation and even arresting and detaining the victims’
lawyer! Yu-mi’s family, co-workers, friends and other concerned people
have formed SHARPs (Supporters for the Health And Rights of People in the
Semiconductor industry) to demand justice.
サムスンはあらゆる責任を否定しており、また韓国政府はこれまで補償を拒否し、犠牲者の弁護士を逮捕・拘束すらして、サムスンを支援しています。Yu-miの家族、同僚、友人、その他関心を寄せる人々は正義を求めるため、SHARPS (仮称「半導体製造産業で働く人々の健康と権利の支援者」)を結成しました。
SHARPs is now asking concerned people around the world to join their campaign
for international solidarity to raise awareness about occupational disease in
the electronics industry and bring accountability to Samsung (and the rest of
the electronics industry). In particular SHARPS is asking people to tell
Samsung that people around the world endorse these just demands:
SHARPsは今、世界中の関心を寄せる人々に、電子機器産業における職業病についての認識を高め、さらにサムスン(そしてその他の電子機器製造会社)に説明責任を取らせるための国際的連帯の署名運動への賛同を求めています。
♦ The Korean government must determine that Samsung is responsible for
causing the worker’s illnesses and fair compensation must be paid when
workers get sick or are injured on the job.
韓国政府はサムスンが労働者のこの病気を引き起こした責任があると確定しなければならない。また労働者が就業にあって病気になったり負傷したりするときには、正当な補償が支払われねばならない。
♦ The Korean government must protect the workers and give voice to the victims
and their families who have suffered and bring accountability to Samsung
韓国政府はこれらの労働者を保護し、苦しみにある犠牲者とその家族に訴えを聞き、サムスンに責任をとらせねばならない。
♦ Samsung Electronics must disclose to the workers and the public the truth
about the hazards of working in the semiconductor industry
サムスン・エレクトロニクスはその労働者と一般社会に、半導体工場での労働者の被害に関する真実を公開しなければならない。
♦ Samsung Electronics must stop suppressing workers in their struggles for a
safe and fair workplace. サムスン・エレクトロニクスは、安全で公正な労働の場を求める同社の労働者の闘いを弾圧するのをやめねばならない。
Please add your voice by signing this petition to support SHARPs in their
campaign for international solidarity.
どうか、この署名運動に賛同して、SHARPsの国際的連帯運動を支援してください。
† see http://www.ehjournal.net/content/5/1/30 -- “Mortality among US employees
of a large computer manufacturing company: 1969・001”
Sincerely,
敬具
The
Undersigned
署名者一同
-------------------------------------
(署名サイト)
http://www.petitiononline.com/s4m5ung/petition.html
*上から、名前(必須)・Eメールアドレス(必須)・コメント(任意)・国名(必須)・団体名(任意)を枠に入れ、
preview を押して、次の画面でボタンをクリックします。
|
About Samsung サムスンについて
What
people in the world know about Samsung? Samsung is probably best known
for the computers, monitors and mobile phones that are displayed in sanitary
conditions in the electric goods shops around the world.
世界の人々はサムスンについて何をご存じでしょう。サムスンはたぶん、世界中の電子機器販売店で衛生的な環境で展示されているコンピュータ、モニター、そして携帯電話により、一番知られているのでしょう。
According to
Wikipedia, ‘the Samsung Electronics is the world's largest electronics company with a revenue of $117.4 billion
in 2009, headquartered in Samsung Town, Seoul, South Korea. It is the largest
South Korean company and the flagship subsidiary of the Samsung Group.’
ウィキペディアによれば、「サムスン・エレクトロニクスは、韓国、ソウル市、サムスン・タウンに本社を置き、2009年の収益が1,117億4,000万ドルであった世界最大の電子機器会社」です。
Here in Korea, Samsung is the kingdom that controls the politics of South Korea so Koreans call
the Republic of Korea as Samsung Republic of Korea. Its nepotism, corruption,
and above all, vicious oppression and even threat to workers of death have
brought up the Asian workers’ infuriated statement last
year and this year, as well.
ここ韓国では、サムスンは韓国の政界を支配する王国であり、そのため韓国市民は、大韓民国を大韓サムソン国と呼びます。その縁故主義、腐敗、とりわけ労働者に対する激しい抑圧と職業死の脅威は、昨年と同様今年もまた、アジアの労働者の怒りの声明を呼びました。
Samsung is also the company for the cause of the Yongsan
Tragedy, with Daerim
and POSCO,
of which the two former companies would involve the 1st construction part of
harbor and bay for the planned Jeju naval base.
サムスンはまた、DaerimとPOSCOと共に、Yongsan (龍山)の悲劇(*)の原因を作った会社です。この3社のうち、前者ふたつは、済州島海軍基地計画において、港と湾を建設する一期工事に関わることになっています。
(*http://www.anatakara.com/petition/civil-disobedience-cases-in-korea.html
韓国龍山事件への連帯の抗議、東京にて (2009-6-28)
< 龍山(Yongsan)虐殺と韓国での再開発計画についてのすべて ―仮面を脱いだ抑圧的開発計画 :韓国での強制立ち退きへの抵抗―>
Samsung is also one of the representing Korean
aerospace companies with Hyundae and Daewoo. A heading arms
production and sale
corporation, as well.
サムスンはまた、HyundaeとDaewooとともに、韓国の航空宇宙産業を代表する会社の一つです。さらには、武器製造と販売の分野においても筆頭企業です。
Behind such glamour and sins of Samsung, workers have been silently dying for the hazardous work environment of the Samsung
factories. And Samsung and the government institutions that are controlled by
Samsung have never acknowledged their deaths were for the careless
environmental cause in the factories of Samsung. The recently returned former
Samsung president, Lee Gun-Hee and his Samsung group have formed the kingdom
inside the ROK with the horrendous power.
サムスンのこのような栄華と社会犯罪の裏で、サムソンの工場における有害な労働環境が原因で、労働者たちが世に知られずに死んでいっています。それなのに、サムソンと、サムソンに支配されている各種政治団体は、労働者の死がサムスンの各工場における、杜撰な環境整備が原因であることを決して認めていません。最近会長に復帰した、Lee Gun Heeと彼のサムスン・グループは、多大な権力により、韓国においてサムスン王国を形成しています。
This morning, Mr.
Kim Seong-Hwan, the Chairman of Samsung General Labor Union
informed the sad news as below:
今朝、サムスン全労ユニオン議長、Kim Seong Hwanさんが、下記のように悲しい知らせを告げました。
Park Ji-Yeon, 23, a three year Samsung
Semi-conductor worker in the Samsung Electronics died after the hard
struggle against the leukemia in the morning of March 31, 2010. The cause of
her illness and death are clearly due to the hazardous work environment of the
Samsung Semiconductor factory in Onyang, Gyunggi province.
サムスン・エレクトロニクスで3年、半導体生産ラインで働いていたPark Ji-Yeon、23歳が、白血病による闘病生活のあと、2010年3月31日の朝、亡くなりました。彼女の病気と死は明らかに、Gyunggi、Onyang
のサムスン半導体工場の有害な労働環境が原因です。
-----------------------------------
The Samsung Electronics is the so called, ‘Dream Factory.’ However,
‘Another family’ is dying in that dream factory, again.
サムスン・エレクトロニクスは、いわゆる「夢の工場」です。しかし、その夢工場ではまた別の家族が死にかけているのです。
Park Ji-Yeon, 23, has worked in the Onyang factory of the Samsung Electronic,
since Dec. 2004 but discovered the symptom in July 2007 when her stomach became
to have the problem, sometimes with bloody flux. The first remark by the doctor
was, “ Have you touched the chemicals?”
Park Ji-Yeon、23歳は2004年の12月からサムスン・エレクトロニクスのOnyang工場で働いてきましたが、2007年7月に、胃に血液が流入することもあるような症状が見つかりました。医者から最初に言われた言葉は、「あれらの化学物質に触れましたか?」というものでした。
She has recently been discharged from the hospital on March 20 but had to be
hospitalized again after a week and been moved to the Bone Marrow
Transplantation room that was only for the seriously ill patients on March 26.
Since then only 20minutes interview time even with her parents and grandmother
has been allowed.
彼女は3月20日に退院しましたが、一週間後に再度入院しなければならなくなり、26日には重症患者用の骨髄移植室に移されました。それ以来、両親や祖母との面会ですら20分しか許可されませんでした。
The numbers, counted with only the confirmed, of the cancer patients of the
blood-forming problems such as leukemia, lymphoma have reached 22, in the
Samsung semi-conduct factories, by Dec. 2009.
2009年の12月までには、各地のサムスン半導体工場において、白血病はリンパ腫のような、血液生成に問題を起こすガン患者の数は、22名に達しました。
Among them, seven workers have been known to die, while symptoms such as loss
of hair, miscarriage, and amenorrhea have been innumerably discovered in the
many workers in the same factories.
そのうち、7名が亡くなったことが分かっています。他方で、髪の毛の喪失、流産、無月経などの各種症状はそれらの工場で働く労働者のうちに、多数見つかっています。
However the Samsung Electronic has never acknowledged their death as the
industrial disaster. And according to the research by The Korea Occupational and Safety and
Health Agency (KOSHA), the ‘Leukemia of the workers has nothing to do with
the industrial disaster.’
しかしサムスン・エレクトロニクスは、彼らの死が労働死であることを認めていません。そして、KOSHA (仮称:韓国職業安全健康局)による調査では、「労働者の白血病は、工場の労働災害とは無関係である」とされています。
The families of the dead and the current patients have collectively applied the
lawsuit against the KOSHA, appealing for the cancellation of the disposal of
no- payment to the bereaved families and for the funeral,’ Even though its form
was the administrative lawsuit, in fact, it brought up the lawsuit to demand
that the KOSHA should acknowledge [workers’ death] by such as leukemia as,
“Industrial Disaster.”
死亡した労働者の家族と、現在罹患している労働者は、KOSHAを相手取って集団訴訟を起こし、遺族補償および葬儀代に対する無支払い処分の取りやめを訴えています。形が行政訴訟であっても実際は、白血病によるような労働者の死を「労働災害」として認めるようKOSHAに要求するための訴訟を起こしたのです。
The Samsung has paid Park’s hospital cost while talked to her mother that if
she would ask help to the activists or be shown in the interview with the
press, it would not help her any more. Therefore it was very difficult for her
mother who could not pay the expensive hospital cost, to join the lawsuit but
she eventually joined it.
サムスンはParkさんの入院費用を支払っていましたが、その一方で彼女の母親には、活動家に支援を求めたり記者会見を行ったりすれば、会社はそれ以上経済援助をしないと話していました。ですから、彼女の高額の入院費を支払えなかった母親が訴訟に参加するのは困難でしたが、最後には加わりました。
“ There should be no more person like Ji-Yeon . The coming people should work
in the good environment. If not, more people will be sick, too, like Ji-Yeon.
Those children who do such work should have grown-up in the poor family like
us.”
「Ji-Yeonのような目にあう人をこれ以上出すべきではありません。これから入ってくる労働者は良い環境で働くべきです。そうでなければ、さらに多くの人々がJi-Yeonのように、病気になるでしょう。このような仕事をする若者は、我が家のような貧しい家庭で育ったはずです。」
Behind the gorgeous screens of Samsung monitors, workers are silently dying
in front of the bloody-tear of their families. How many workers have to
die to spread the truth of Samsung’s horrible dealing with its workers,
in South Korea or Thailand, or in any other third world countries?
サムスンのすてきなモニター画面の裏側には、家族の血と涙を前にして声もなく死につつある労働者がいます。自社労働者に対する、サムスンのひどい待遇の真実を世界に知らせるには、韓国、タイ、その他のどの発展途上国においてどれくらいの労働者が死ななくてはならないのでしょう。
Please boycott Samsung
products in your country! どうか皆さんの国でサムスン製品をボイコットしてください!

http://www.petitiononline.com/s4m5ung/petition.html
|