韓国政府 市民グループの合法活動を抑圧          
       Seoul attempts to oppress the legal activities by civil organizations


Office and staff houses of the Korean Alliance for Progressive Movement (http://www.jinbocorea.org/) were forcefully searched by the National Intelligence Service at 6:30am, June 29, 2010(Korean time) and three staffs were arrested ( Representative, Han Choong-Mok, Jung Dae Yeon, former Executive Chairman, and Choi Young-Ok, Vice Chairman of the Self-Reliance Reunification Committee). The Lee government is attempting to oppress the civil organizations under the National Security Law with its defeat of June 2 local election and excuse of the Cheonan ship.
 
韓国からの緊急メールより:「(仮称)進歩的運動のための韓国同盟」の事務所とスタッフの家数カ所が、2010年6月29日、国家情報院(NIS)によって強制捜査され、3人のスタッフが逮捕されたHan Choong-Mok 代表、Jung Dae Yeon前執行部議長、Choi Young-Ok 自主統一委員会副議長)。 李政権は、62日の地方選の敗北、そして天安号事件の弁明のため、国家保安法の下に市民グループを抑圧しようとしている。

(*後日うち2名は解放された。 詳細は下記)
http://www.jinbocorea.org/bbs/tb.php/hq/1057




* Image source: KAPM



     

* Image source: Cho Jung-Hoon, Tongil News on June 29, 2010


* Image source: Cho Jung-Hoon, Tongil News on June 29, 2010


* Image source: Cho Jung-Hoon, Tongil News on June 29, 2010



C:\Users\Sato\Pictures\2084166998_7ce6acf0_jinbocorea2.jpg

* Image source: Korean Alliance for Progressive Movement







* Image source: KAPM report
Members of the KAPM protesting in front of the NIS on July 2,

20102010年7月2日、国家情報院の前で抗議するKAPMのメンバーたち





http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2010/07/
text-fwd-kapm-commentary-restraint.html


Han Choong-Mok, Co-representative of the KAPM, forcefully taken away by the NIS and police in the dawn of June 29, 2010’
KAPM共同代表Han Choong-Mokが、2010629日の明け方、国家情報院と警察により強制的に連行された。」

'Stop the Oppression against the KAPM, for the turn-over of the election defeat!'

「選挙の敗北を挽回することを狙った、KAPMへの抑圧をやめよ!」


It seems even the judiciary felt embarrassed to accept the unreasonable investigation by the National Intelligence Service. In the substantial review of the warrant against Han Choong-Mok, co-representative of the KAPM, Jung Dae-Yeon, former Executive Chairman, and Choi Young-Ok, Vice-Chairman of the Self-Reliance Unification Committee, who have been detained for the forceful arrest by the National Intelligence Service, on June 29, the warrants against Jung Dae-Yeon, former Executive Chairman, and Choi Young-Ok, Vice-Chairman of the Self-Reliance Unification Committee were turned down.

裁判所すら、国家情報院の不合理な捜査を受けれるのに当惑したように見える。629日に国家情報院により強制逮捕のために拘束された、KAPMHan Choong-Mok共同代表、Jung Dae Yeon前執行部議長、Choi Young-Ok 自主統一委員会副議長に対する令状の検討において、Jung Dae Yeon前執行部議長、Choi Young-Ok 自主統一委員会副議長に対する令状は却下された。

The thing that the warrants against the two were turned down clearly proves that the investigation this time was unreasonable. We demand the NIS and the Prosecutors to immediately stop the framed investigation that is for the turn over of the political deadlock.

この二人に対する令状が却下されたことは、明らかに今回の捜査が不合理であったことを証明する。我々はNISと検察当局が、現在の政治的行き詰まり状況を覆すための、ワナにはめる捜査を直ちに停止するよう求める。

We, feeling sorry that the warrant against Han-Choong-Mok , co-representative of the KAPM, who was subpoenaed, will reveal his no-guilty, item by item in the court henceforth , on the prosecutors’ unreasonable investigation who charge him under the National Security Law, for the reason that he contacted the North Korean personnel, which had been permitted by the Ministry of Unification then, five years ago.

我々はKAPMの共同代表、Han-Choong-Mokに対する償還令状が出されたことを遺憾に思い、今後の裁判所での聴聞において、当時の再統一省により許可されていた、北朝鮮の相手側担当官との連絡という、5年前の活動を理由に国家保安法の下で彼に嫌疑をかけた検察の不合理な調査に関し、今後1つずつその無罪を示すつもりである。

Finally, the Lee Myung-Bak government should be reminded that it is trust that it would lose for the crude political retaliation play, that it is only the ridicule that it would get and that it is only its lame duck that it would approach.

最後に李明博政権は、非道な政治的報復劇のために自らが失うものは信頼であり、自らが得るものはただ嘲笑にすぎず、政権末期の死に体に自ら近づくだけであろうということを思い起こすべきである。


http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2010/07/
text-fwd-translation-kapm-report-on.html

July 3,2010  KAPM report on the Oppression against the KAPM

'We denounce the Lee Myung-Bak government who condemns the legal [inter-Korean] exchange & co-operation as the illegal! Do you want to make the Korean peninsula for the exchange & cooperation, co-prosperity, peaceful unification into that of the military confrontation & war crisis?'

「我々は、合法的な南北交流と相互協力を非合法と非難する李明博政権を糾弾する。李政権は、交流と協力、相互繁栄、平和統一のための朝鮮半島を、軍事対立と戦争の危機の場に変えたいのか?」

'Stop the oppression against the KAPM, that is the retaliation against the [mass] candle [protests in 2008]!
Are you afraid of the 2nd Candles, facing the total import of the more than 30 months US beef at the risk of mad cow disease?'


KAPMに対する抑圧をやめよ、それは2008年の抗議のキャンドル・キャンペーンに対する報復である。政権は、狂牛病の恐れのある、生後30ヶ月を超える米国牛の前面輸入解禁を前に、2回目のキャンドル・キャンペーンを恐れているのか?」

Failure of the diplomacy on the Cheonan ship [incident] and increment of the suspicion
-
Stop the retaliation investigation against the progressive organizations!
Are you afraid of the KAPM who demands the total re-investigation on the Cheonan ship incident and the stop of military confrontation?'

天安艦事件に関する外交の失敗(*国連での制裁決議の不調)と、調査報告への疑惑の増大―進歩的グループへの報復捜査をやめよ!

政権は天安号事件と全面敵再調査と軍事衝突の停止を求めるKAPMを恐れているのか?」

http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2010/07/photo-fwd-july-3-rally-no-oppression.html
July 6, 2010   July 3 Rally: No Oppression against the KAPM  7月3日集会: KAPMへの抑圧をやめよ


                             

About 700 participants including Lee Jung- Hee, National Assembly woman, Democratic Labor Party and members of the KAPM from various field of labor, peasant, youth, students, demanded through the rally statement on July 3, 2010, the discharge of the Won Se-Hoon, Director of the National Intelligence Service and dismantling of the NIS; Release of Han Choong-Mok, Co-representative of the KAPM; and the abolishment of the National Security Law. (summary translation referring to the site)

(関連サイトからの英語要約)
民主労働党のLee Jung-Hee国会議員とKAPMのメンバーも参加して、労働者、農家、若者、学生など様々な分野から700名が、2010年7月3日の集会の声明を通じ、国家情報院Won Se-Hoon部長の解任と、国家情報院の解体、KAPMのHan Choong-Mok協同代表の釈放、および国家保安法の廃止を求めた。




http://blog.peoplepower21.org/English/20915

     

          友人たち、人権擁護者、平和活動家への緊急の手紙

Urgent Letter to Friends, Human Rights Defenders and Peace Activists

STOP Oppression & Prosecutors’ Investigation on PSPD
PSPDへの抑圧と検察当局の捜査を止めよ
STOP Aggravating McCarthyism against PSPD
PSPDへのマッカーシー流赤狩り弾圧強化をやめよ
Guarantee the Freedom of Opinion and Expression by Peaceful Means
思想と平和的手段による表現の自由を保障せよ


Dear Friends, Human Rights Defenders and Peace Activists
友人たち、人権擁護者、平和活動家のみなさん

People’s Solidarity for Participatory Democracy (PSPD), a [progressive] watchdog NGO in South Korea established in 1994, urgently appeals to the international community for support and solidarity. PSPD has been oppressed and threatened by the [right-wing] Lee Myung-bak government.

1994年に設立された韓国の進歩的監視団体、「(仮称)参加型民主主義のための市民連帯(PSPD)」は、支援と連帯を求めて、国際社会に緊急にアピールします。PSPDは李明博右派政権に抑圧され脅迫されています。

PSPD sent a report ‘PSPD's Stance on the Final Investigation Report on the Cheonan’ to the members of the UN Security Council on June 11, 2010. The report raised questions, which still need answers and clarifications, on the government investigation result and called upon the UN Security Council to make a decision heavily prioritizing peace on the Korean Peninsula.

PSPDは2010年6月11日に、天安号最終調査報告についてのPSPDの見解レポートを国連安保理に提出
しました。同レポートは、まだ(*軍と政府より)回答と明白な説明が返ってきていませんが、前述の政府の調査結果に関して幾つかの疑問を提起したもので、かつ国連安保理に朝鮮半島の平和を何より優先する決定を行うよう求めたものでした。

As all of you are well aware, NGOs’ consultation and communication with the UN is a right stated in the UN Charter, and NGOs like everyone are granted to exert fundamental rights such as the freedom of opinion and expression. However, the Lee Myung-bak government is accusing PSPD as unpatriotic and PSPD’s report as ‘against national interest and security.’ It is also arguing that PSPD’s letter to the UN Security Council is benefiting the enemy, North Korea, which denies its involvement in the Cheonan incident. In addition, it fallaciously asserts that it is out of the ordinary that an NGO holds a position contrary to its government.

みなさん、おわかりのように、NGOの国連との話し合いや意思疎通は、国連憲章に記された権利であり、皆さんのようなNGOは思想と表現の自由を含む基本的権利を行使することを認められています。しかしながら、李政権はPSPDを非愛国的、PSPDのレポートを「国益と国家の安全保障に反する」ものとして非難しています。李政権はさらに、国連安保理へのPSPDの手紙を、天安事件への関与を否定している敵国北朝鮮を利するものであると主張しています。さらに、NGOが自国政府に反対の立場をとることは、尋常ではないとの虚偽の主張もしています。

Right after official accusations from the government, on June 16, 2010, the Prosecutor’s Office initiated an investigation on whether PSPD violated the National Security Law, of which the UN recommended its abolition and whether sending a report to the UN Security Council is defamation under the Korean criminal law. Accordingly, the Prosecutor’s Office plans interrogations of PSPD staff members.

2010年6月16日、政府から公式な非難があった直後検察庁は、国連が廃止を勧告した国家保安法にPSPDが違反したかどうか、そして国連安保理にレポートを送ったことが、韓国の刑事法で名誉毀損になるかどうかの調査を開始しました。それに合わせ、検察庁はPSPDのスタッフの尋問を予定しています。

The Blue House (the presidential house of the ROK), the Prime Minister, and the Grand National Party’s (the current ruling party of the ROK) floor leader, among others, officially denounced PSPD as below.

青瓦台(韓国大統領官邸)、国務総理、ハンナラ党(現在の与党)党首はとりわけ、下記のようにPSPDを公式に非難しました。

On June 15, 2010, the Grand National Party, Spokesperson, Hae Jin Cho stated that “PSPD’s behavior is a typical enemy-benefiting behavior… Harsh constitutional measures must be imposed on those who try to sell/betray the country while hiding behind the freedom and democracy.”

2010年6月15日、
ハンナラ党のHae Jin Cho広報担当官は、「PSPDの行動は典型的な利敵行動である....自由と民主主義の裏に隠れながら、自分の国を売ろう、あるいは裏切ろうとする者たちには、憲法上の厳しい措置が科されねばならない」と語りました。

On June 15, 2010, the Grand National Party’s floor leader, Moo Sung Kim stated that “I think that (such behavior) is enemy-benefiting behavior that threatens the identity of the Republic of Korea and injures our national security… Even though South Korea is a democratic country guaranteeing freedom of expression, I cannot tolerate such irresponsible, pro-DPRK conduct benefiting the enemy… PSPD should voluntarily dissolve… (PSPD) must pay price.”

2010年6月15日、ハンナラ党Moo Sung Kim党首は、次のように述べました。「そのような行為は、韓国のアイデンティティを脅かし、我々の国家的安全保障を損なう利敵行動であると私は考える。
たとえ韓国が表現の自由を保証している民主主義国家であろうと、私は敵を利する、そのような無責任な、親北朝鮮的行為を大目に見ることはできない・・・・PSPDは自発的に解散すべきである・・・・PSPDは代価を払わねばならない」。

On June 14, 2010, the spokesperson of the Blue House stated that “this is a shameful and worrisome situation… I really want to ask PSPD their underlying purpose in engaging in such behavior.”

2010年6月14日、青瓦台の広報担当官は「
これは恥ずべき、懸念される状況である・・・私は実際、PSPDにそのような行為を行った真意を尋ねてみたい」と話しました。

On June 14, 2010, the Prime Minister Un-Chan Chung stated that “I wonder of what nationality they (PSPD) are. Such actions are against national interest. It (PSPD’s actions) dishonored and shamed our country.”

2010年6月14日、Un-Chan Chung国務総理は、「
PSPDの国籍はどこなのか疑問に思う。PSPDのそのような行動は、国益に反する。それは我々の国に不敬を働き恥をかかせた」と言いました。

On June 15, 2010, the 2nd Vice Minister of Foreign Affairs and Trade Chun, Yung-woo replied for the question “Are there any cases that a NGO sends a contrast position paper against the government on the security issue”, “ I have never heard of that there are such NGOs, and document sent by a NGO cannot be a UNSC document.”

2010年6月15日、Chun, Yung-woo外務貿易副大臣は、「NGOが安全保障問題で自国政府に反対する、対照的な立場のレポートを(*国連に)送るようなケースが他にあるのか」と問われて、「
そのようなNGOがいるなど聞いたことがないし、NGOが送った文書が国連安保理が討議する文書になるはずがない」と答えました。

PSPD believes that diplomacy and security policy should be under the citizenry’s watch and democratic control. National Security and diplomatic policy should not be monopolized by military and diplomatic authorities. As a member of the international society, PSPD will continuously make every effort to advance the universal goals of democracy and peace through its activities as a political watchdog.

PSPDは、外交と安全保障政策は、市民の監視と民主主義の管理の下にあるべきだと信じます。国家の安全保障と外交政策は、軍と外交当局によって独占されるべきではありません。国際社会の一員としてPSPDは、政治監視団体として自らの活動を通じて、民主主義と平和という普遍的なゴールを前に進めるためのあらゆる努力を不断に行うつもりです。

Sincerely Yours
敬具

Jong-Dae Lim
Representative
People’s Solidarity for Participatory Democracy
参加型民主主義のための市民連帯代表 Jong-Dae Lim

 uploaded: July 8th, 2010        →top page