http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2010/05/text-fwd-statement-on-current-state-of.html


             朝鮮半島の平和のため、現在の状況に関する声明
     
Statement on the Current State of Affairs for Peace on the Korean Peninsula 
                

2010年5月29日

We, Korean civil society, gather here today to resolve the crisis and conflicts caused by the Cheonan warship incident and to take a major step forward toward our goals of democracy, co-existence, and peace.

私たち韓国の市民団体は、戦艦天安の事件により引き起こされている、現在の危機と対立を解消し、民主主義・共存・平和という私たちの目標にむけた、大きな一歩を踏み出すため、本日ここに集った。

Since the South Korean Cheonan navy warship rather mysteriously sank on Mach 26th, our society has grieved the tragic incident together, tried to clarify the cause, and endeavored to provide comprehensive countermeasures in order to prevent its recurrence.

韓国海軍戦艦天安が3月26日、かなり不可思議な沈没をして以来、私たちの団体はその悲劇的出来事を共に悲しみ、その原因を明確にしようとし、再発を防止するため、包括的な対応策を提示する努力をしてきた。

However, a handful of governmental and military officials have tightly controlled the relevant information under the guise of “national security” and “military secrets,” thereby obstructing these voluntary acts of concerned citizens who seek to find out the truth about the warship incident. Despite the fact that the Lee Myung-bak administration kept warning about coming to a premature conclusion, the Administration released reports that contained a number of unexplained hypotheses, and raised many questions before the necessary investigations were completed. The investigation was conducted by the self-interested military, which whitewashed its role and should have been reprimanded.

しかしながら、一握りの政府と軍の関係者が「国家の安全保障」と「軍事機密」を装って、関連情報を厳重に管理し、それにより、この戦艦の沈没事件についての真実を究明しようと求める憂慮した市民の自発的な行動を妨害している。 
時期尚早の結論に達することについて自ら警告し続けながらも、その後必要な捜査が完了する以前に、李政権が説明のない仮説をいくつか含む報告を公表し、それにより多くの疑問を生じさせた。この捜査は、自らの利害を持つ軍により行われ、軍が(調査団における)その役割を表面上ごまかしており、それゆえ非難されるべきであった。

In addition, without allowing enough time for the public and the National Assembly to review the investigation, the Lee administration precipitously and unilaterally announced dangerous military, economic and diplomatic countermeasures against North Korea without reaching a national consensus. These are the types of measures that make ineffective the “peaceful crisis-management system,” which has been gradually established since the “July 7 Declaration” by the Roh Tae-woo administration.

さらに、その調査を見直す十分な時間を市民や国会に許すこともなく、李政権は性急に、かつ一方的に、国民の総意形成もなく、北朝鮮に対する危険な軍事的・経済的・外向的な対抗措置を発表した。これらは
盧泰愚政権による「7月7日宣言」以来、次第に確立されていた「平和な危機管理システム」の効力を失わせる措置である。

Do you think that such impetuous and dogmatic measures by the Lee administration are helping to resolve the situation? Instead, those actions are shaking the very foundation of the peace and prosperity processes, which would secure the future of the Korean Peninsula. Amid the international economic crisis, our economy was, arguably, slowly recovering but now it is faltering again. Efforts like the Six-Party-Talks and the denuclearization of North Korea are patently missing in the Lee administration’s enforcements of military and economic countermeasures against North Korea.

あなたは李政権によるこのように性急で独断的な措置がこの状況を解決するのに役立っていると考えるだろうか? その反対に、これらの行為は現在、平和と繁栄の過程の土台そのものを揺るがしているが、その過程が朝鮮半島の未来を確実にするものであろう。 国際社会の経済危機のただ中で、我が国の経済は、異論のあるところであろうが、ゆっくりと回復していていた、しかし今やまたぐらついている。 李政権の、北朝鮮に対する軍事的・経済的な対抗措置の施行において、六者協議や北朝鮮の非核かといった努力は、あきらかに見失われている。


People! 市民の皆さん!

Did you witness such military tension when peace and engagement policies were consistently pursued in the past? Now we are at crossroads and need to decide whether to go back to the adventurism of the Cold War era, where the national security issue was abused for power politics and blinded people to the truth. Compare this reckless approach to a future-oriented peaceful realism, which emphasizes the democratic process, checks and balances on the abuses of administrative and military power, and seeks ways for peace and co-existence rather than provocative slogans.

過去において平和と関与政策が一貫して追求されていた頃に、このような軍事的緊張を目の当たりにしただろうか? 現在私たちは岐路にあり、国家の安全保障問題が権力政治のために乱用され人々に真実を隠蔽していた、その冷戦期の冒険主義的政治・外交に戻るのかどうかを決める必要がある。この無謀なアプローチを、未来志向の平和的現実主義と比べてごらんなさい。後者は民主主義的過程を強調し、行政と軍事部門による権力乱用に抑制と均衡を与え、挑発的なスローガンよりは平和と共存のため方法を求めるものだ。

In this regard, we shall express our opinions.
この点から、私たちは下記の意見を表明する。

First, both North and South Korea should immediately stop the military confrontation, which will bring the Korean Peninsula to a war and economic crisis. The South should withdraw its series of dangerous military measures and economic sanctions against North Korea, which were promulgated and enforced without any public debate, National Assembly discussions, or diplomacy with concerned countries. In addition, the North also should refrain from provocative rhetoric and radical military actions but instead cooperate with a rational process of uncovering the truth about the warship case.

第一に、南北コリアの両方が、
即座に軍事対立をやめるべきである。なぜならそれが朝鮮半島を戦争と経済危機に至らせるからである。南側は、北コリアに対するその一連の危険な軍事的方策と経済制裁を撤回すべきである、なぜならそれらは、なんら社会での討論も、国会内の審議も、関係各国との話合いもなく公布され施行されたからである。さらに北側もまた、挑発的な言葉と過激な軍事行動を控え、その代わりにこの戦艦の事件についての真実を発見する理性的な過程に協力すべきである。

Second, we call on the South Korean government to take additional measures to clarify the facts of the case, which should be able to answer a number of remaining questions regarding the sinking of the Cheonan warship.

第二に私たちは、この事件の
事実を明確にするための追加の措置を採ることを韓国政府に求めるが、それらの措置は戦艦天安の沈没に関し残っている幾つかの疑問に答えられるものであるべきだ。

Third, both the South Korean government and the media should not manipulate this case to further their vested interests in the upcoming election, which is directly connected to the welfare of the Korean people. The government and the majority party should explain why it was necessary to prematurely release the results of the investigation, as well as to also announce reckless military countermeasures. In addition, we urge the government to immediately stop abusing its immense political and legal powers in order to pressure the voters who only raise rational questions about the government’s report and actions.

第三に、
韓国政府とマスメディアの両方とも、まもなくある地方選(6月2日)での自らの既得権益を伸ばすためにこの事件を操作すべきではない、なぜなら地方選は、韓国市民の社会福祉に直接関係しているからだ。政府と与党は、事件の調査結果を時期尚早に公表したこと、また、無謀な軍事対抗措置を発表したことが、なぜ必要であったのかを説明すべきである。加えて、(この出来事に関する)政府の報告と措置について合理的疑問を挙げているにすぎない有権者に圧力を加えるため、多大な政治的・法的権力を乱用することを直ちにやめるよう、私たちは政府に求める。

We appeal to you! あなたに訴えます!

The crisis on the Korean Peninsula took place without our intentions, but we should be responsible to clarify the real cause and seek ways to resolve this problem in an appropriate way. It is directly related to our future democracy and peace. It is time to call upon your wisdom and courage to achieve peace.

現在の朝鮮半島の危機は、私たちの意図したものでないのに発生したが、しかし私たちには、この問題の真の原因を解明し、それを適切な方法で解決するための手段を求める責任が当然にある。それは私たちの今後の民主主義と平和に直接関係している。平和を達成するため、私たちの叡智と勇気を奮い起こす時だ。

At 3pm, on May 29, let us show our will to uncover the truth and accomplish real peace on the Korean Peninsula. Starting today, each night, let’s begin to light up candles for peace on the Peninsula.

5月29日午後3時に、真実を暴き、朝鮮半島に本当の平和を達成するため、私たちの意思を示そう。
今日から始めて、毎晩、この半島に平和のキャンドルを掲げよう。

On June 2, Election Day, we will judge the current situation of the country and this period with a sense of civic duty and open up the future path toward democracy, co-existence, and peace for ourselves.

6月2日選挙の日に、私たちは、
この国の現在の状況と今の政権下のこのときを、市民としての義務の良識で裁き、私たちのための民主主義・共存・平和に向かうこれからの道を切り開くだろう。

May 26, 2010
2010年5月26日

 韓国国会内呼びかけ政党

 Creative Korea Party / Democratic Labor Party / Democratic Party / New Progressive Party / The People’s Participation Party / 91 South Korean NGOs

91 Civil Society Groups, 5 Opposition Parties, 104 Individuals
91の市民団体、5つの(国会内)野党、104の個人


http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2010/05/text-fwd-comments-on-announcement-of.html

May 29,2010

                  合同調査団の結論発表に関する見解

Comments on the announcement of the Joint Civilian-Military Investigation Group's Conclusion

"Nothing is covered up that will not become known" Luke 12:2

 隠されているもので人の知るところとならないものはない  ルカ伝 12章2

We, PROK, who have been praying for democracy, peace, and life of Korean society, raise some points responding to the JIG's announcement of the conclusion of its investigation that says South Korean Navy ship Cheonan sank by a North Korean submarine attack with a heavy torpedo.

私たちPROK(*韓国基督教長老会)は、韓国社会の民主主義、平和、生活のため祈り続ける団体であるため、韓国海軍船天安が北朝鮮の潜水艦による魚雷攻撃で沈んだという、JIG (* Joint Civilian-
Military Investigation Group軍民合同調査団)の調査結果の声明に対し、いくつか問題点を提起する。

First of all, we point out that JIG's investigation cannot be fair and objective from the beginning. The Ministry of National Defense and the military, which are the most responsible for the incident took control over the whole investigation. They also made a hasty announcement to meet the first day of the campaign for the coming election on June 2, which left suspicions about the background. If there is any intention to take advantage of 46 young sailors' deaths for any political purpose, it will kill them again.

まず、私たちはJIGの捜査は最初から公平で客観的ではあり得ないことを指摘する。
防衛省と軍は、共に今回の事件に最大の責任があるが、その両者が捜査全体を指揮した。両者はまた、6月2日の選挙運動の開始第1日目に間に合うよう、性急な発表を行ったが、それはその背景について疑問を残した。もし46名の若い船員の死を何らかの政治的な目的のために利用する意図があるのなら、それは彼らを再び殺すことになる。

JIG's announcement did not explain anything but left so many questions among Korean people. Now we are asking the following questions.

JIGの発表は何一つ説明せず、韓国の人々の間に多くの疑問を残したい。私たちは今、下記の疑問点を問うものである。

1. We cannot understand why the crucial moment of sinking is missing from the footage (TOD). The JIG must also release the records of radio messages exchanged and Cheonan's CCTV recordings.

私たちは、
なぜ沈没の決定的瞬間がビデオ(TOD)にないのかが理解できない。JIGは無線の交信記録とCheonanのCCTV録音を公開しなければならない。

2. If Cheonan had sunk due to a shockwave and bubble effect by an underwater torpedo explosion, there must be any eyewitness of the giant water pillar. Moreover, most survivors are not suffering from torn eardrums, intestinal damages, fractures, or lacerations which are the general symptoms of torpedo explosion.

もし天安が、水面下の魚雷の爆発による衝撃波と泡の発生のため沈んだのであれば、
巨大な水柱の目撃証言がなければならない。さらに、生存者の大半は、魚雷爆発の一般的な兆候である鼓膜破裂、腸へのダメージ、骨折、裂傷の症状を起こしていない。

3. There were 13 Korean and US up-to-date ships at the West Sea near the scene. They were conducting a joint military drill at that time. Among those 13 ships are Cheonan, a warship to detect and fight with the submarines, torpedoes, airplanes, and missiles, and another warship Aegis specialized in dealing with submarines. Why couldn't any of the super modern ships detect the attack of the North Korean submarines or torpedo?

当時西海の現場近くには韓国と米国の最新式の艦船が13隻いた。それらはそのときに、合同軍事訓練を行っていた。それらの13隻のひとつが、潜水艦・魚雷・航空機・ミサイル・対潜水艦イージス戦艦を検知し、それらに応戦する戦艦、天安であった。
なぜこれら最高技術をもつ艦船のどれひとつ、北朝鮮の潜水艦、あるいは魚雷の攻撃を検知できなかったのか?

4. Why was late petty officer Han Joo-ho searching the third location, not the bow or the stern where the sailors were? Why did the American ambassador and the commander of American Army in Korea attend the memorial service for him to express condolences and pay comfort money to his family? The JIG must give a clear explanation to the wide spread suspicions of probable clash between the US and Korean ships or mistaken firing between the two.

故人となったHan Joo-ho下士官はなぜ、船員たちがいた船首や船尾ではなく、第3の地点を捜査していたのか? なぜアメリカ大使と在韓米軍司令官が彼の葬式に出席して、遺族に哀悼の意を述べ弔慰金を支払ったのか? JIGは米国と韓国の艦船の衝突の可能性や、両国艦船艦の誤射に対して、広範な人々が抱く疑念に対する明確な説明を行わねばならない。

5. Why have the survivors been strictly separated and controlled since the tragedy happened? Why are they not allowed to say anything about it, though they know the truth best?

なぜこの悲劇が起こって以来ずっと、
生存者は厳重に隔離され管理されているのか? なぜ彼らは、真実を一番知っているのに、この出来事について何も語ることを許されないのか?

According to JIG's announcement, a North Korean submarine attacked Cheonan with a heavy torpedo and escaped without being detected at all. It means President Lee who is in charge of national security should take full responsibility for what happened and apologize to Korean people. The minister of defense, the joint chief of staff, and the naval chief of staff should do the same thing.

JIGの発表によれば、北朝鮮の潜水艦一隻が、魚雷でCheonanを攻撃し、まったく検知されずに逃れたという。それは国家の安全保障を担う
李大統領が、そういう事態の発生に全責任をとり、韓国市民に対して謝罪すべきであるということを意味する。防衛大臣、合同参謀長、海軍参謀長も同様にすべきである。

JIG's announcement did not answer any of the questions but left more suspicions. Now is the time for the Korean leaders to stop shifting responsibilities but taking them. They have to organize a new investigation group including civilian experts and opposition parties to find the whole truth answering all the questions above.

JIGの発表はそれらの疑問に何一つ答えず、よりたくさんの疑問を残した。今やそのような韓国の指揮官たちは、責任をなすりつけ合うのをやめ、それを果たすときである。彼らは、
上記の質問すべてに答える真実そのものを見つけるため、民間の専門家と野党を含む、新たな捜査団を結成しなければならない。

Once again we express our deepest condolences to the families of the late sailors as we promise to do our best to reveal the truth and take the follow-up measures.

私たちは真実を暴き、その後の対策を講じることに最善の努力行うことを約束しつつ、今一度、亡くなられた船員の遺族に哀悼の意を表明します。

May 20, 2010

Rev. Kwon Young-Joung
Peace and Reunification Committee
牧師Kwon Young-Joung
平和と祖国統一委員会

Rev. Jeon Byung-Saeng
Church and Society Committee
The Presbyterian Church in the Republic of Korea
牧師Jeon Byung-saeng
教会と社会委員会
韓国長老派教会

June 1st, 2010
→top page