|
The Israeli Navy Commando had prior knowledge of who was on the
Turkish ship including where passengers were residing in terms of cabin
layout. According to Swedish author Henning Mankell, who was on board the
Marmara , "the Israeli forces attacked sleeping civilians."
イスラエル海軍特殊部隊は、キャビン内の配置上どこに乗船客が寝泊まりしていたのかという情報を含み、そのトルコの船に誰が乗っていたのかを事前に知っていた。マルマラ号に情勢していたスウェーデンの作家、へニング・マンケルによれば、「イスラエル軍は眠っていた市民を襲った」という。
These were targeted assassinations. Specific individuals were
targeted. Journalists were targeted with a view to confiscating their audio
and video recording equipment and tapes.
これらは、狙いを定めた暗殺であった。特定の個人が攻撃対象であった。ジャーナリストは、彼らのオーディオとビデオのレコード装置とテープを押収する目的で狙われた。
"We were witnesses to premeditated murders," said historian
Mattias Gardell who was on the Mavi Marmara.
「我々は計画殺人を目撃した」と、マーヴィ・マルマラ号に乗船していた歴史家のマティアス・ガーデルは言った。
"...Asked about why activists on the Turkish ship had attacked
the Israeli soldiers, Gardell stressed "it is not as if Israel is a
police officer whom no human being has the legitimate right to defend him or
herself against":
「なぜトルコの船に乗っていた活動家がイスラエル兵を攻撃したかについて尋ねられ、ガーデルは、「その質問はまるでイスラエルが、どんな人間も抵抗のための正当防衛の権利を持たない、そのような警官であるかのような質問だ」と強調した。
"If
you are attacked by commando troops you of course must have the right to
defend yourself ... Many people on this ship thought they were going to kill
everyone. They were very frightened ... It's strange if people think one
should not defend oneself. Should you just sit there and say: 'Kill
me'?" he said." (See Mahdi Darius Nazemroaya, Detailed
Compiled Eyewitness Accounts Confirm Cold-Blooded Murder and Executions by
Israeli Military, Global Research, June 1, 2010)
「もし君が特殊部隊に攻撃されるなら、君は無論、自分を防衛する権利を有するにちがいない…..この船に乗っていた多くの人々は、イスラエルがあらゆる人間を殺すつもりだと思った。乗客は大変怖がった。人々が自分を守るべきではないともし考えるならば、それは変だ。君はただそこに座って、「私を殺せ」というのだろうか?と彼は言った。」(参照:上記)
“They
even shot those who surrendered. Many of our friends saw this. They told me
that there were handcuffed people who were shot,” (quoted by Press TV)
「彼らは服従した人たちすら撃った。我々の友人の多くがそれを見た。彼らは私に、撃たれた人々で手錠をかけられていた人々がいたと語った。」
The
Israeli Commando had an explicit order to kill.
イスラエルの特殊部隊は殺せという、明白な命令を受けていた。
What was the
role of the United States?
米国の役割は何だったのか?
The raids on
the Gaza Freedom Flotilla, bear the mark of previous Israeli operations
directed against unarmed civilians. It is a well established modus operandi
of Israeli military-intelligence operations, which is tacitly supported by
the US
administration.
ガザ・フリーダム・フロッティラへの襲撃は、非武装の市民に対して向けられた、以前のイスラエルのいくつかの作戦の特徴を持つ。それは、よく確立された、イスラエルの軍事情報作戦の手口で、暗黙のうちに米政権により支持されている。
The killing
of civilians is intended to trigger a response by Palestinian resistance
forces, which in turn justifies Israeli retaliation (on
"humanitarian" grounds) as well as a process of military
escalation. The logic of this process was contained in Ariel Sharon`s
"Operation Justified Vengeance" initiated at the outset the Sharon
government in 2001. This Operation was intent upon destroying the Palestinian
Authority and transforming Gaza
into an urban prison. (See Michel Chossudovsky, "Operation
Justified Vengeance": Israeli Strike on Freedom Flotilla to Gaza is Part
of a Broader Military Agenda, Global Research, June 1, 2010).
市民の殺害は、パレスチナの抵抗武装勢力による反撃を引き起こすように意図されており、それが起これば今度は、軍事行動のエスカレーションのプロセスと、イスラエルの報復(「人道的」根拠に基づいて)をもまた正当化する。このプロセスの理論は、2001年にシャロン政権の発足で開始された、アリエル・シャロンの「オペレーション・ジャスティファイド・ベンジアンス(「正当化される復讐作戦」)に含まれていた。この作戦は、パレスチナ政府を滅ぼし、ガザを市街地牢獄へと改造しようとする、並々ならぬ熱意のものであった。(上記リンク参照)
The Israeli
attack of the Flotilla bears the fingerprints of a military intelligence
operation coordinated by the IDF and Mossad, which is headed by Meir Dagan.
It is worth recalling that as a young Colonel, Dagan worked closely with
then defense minister Ariel Sharon in the raids on the Palestinian
settlements of Sabra and Shatilla in Beirut
in 1982.
フロッティラへのイスラエルの攻撃は、イスラエル国防軍(IDF)とモサド(対外情報機関)により連絡調整された軍事情報作戦の息がかかっているが、その作戦はメイール・ダガンが率いる。大佐だった若き日の1982年、ベイルートにおけるパレスチナ人のサブラ難民キャンプとシャティーラ難民キャンプ(*この記事ではsettlements :「定住地」「入植地」)への襲撃において、当時国防大臣だったアリエル・シャロンの直近の部下としてダガンが働いたことを思い出すのは役に立つ。
There are
indications that the US
was consulted at the highest levels regarding the nature of this military
operation. Moreover, in the wake of the attacks, both the US and the UK
have unequivocally reaffirmed their support to Israel.
米国がこの軍事作戦の性質について、トップレベルで相談を受けたことを示すものがいくつかある。さらに、その攻撃のあと、米国と英国のどちらもはっきりとイスラエル支持を再度明言した。
There are
longstanding and ongoing military and intelligence relations between the US and Israel including close working
ties between various agencies of government: Pentagon, National Intelligence
Council, State Department, Homeland Security and their respective Israeli
counterparts.
米国とイスラエルの間には、政府の様々な局の間の密接な連携を含み、長年の、そして現在も進行中の軍事・情報上の協力関係がある。連携しているのはたとえば、国防総省、国家情報会議、国務省、国土安全保障省、そしてイスラエルのそれぞれ対応する局である。
These various agencies of government are involved in routine liaison and
consultations, usually directly as well as through the US Embassy in Israel, involving frequent shuttles of
officials between Washington
and Tel Aviv as well as exchange of personnel. Moreover, the US as well as Canada have public security cooperation
agreements with Israel
pertaining to the policing of international borders, including maritime
borders. (See Israel-USA
Homeland Security Cooperation, See also Michel Chossudovsky, The
Canada-Israel "Public Security" Agreement, Global Research, 2
April 2008)
これらの様々な政府の機関は、イスラエルにある米国大使館を通じてだけでなく、普通は直接的にも定期的な連携や協議に加わるが、その中には、米国とイスラエル間の人員の交換に加え、政府職員の頻繁で定期的な行き来も含まれる。さらに、カナダだけでなく米国も、海域での境界を含む、国際的な境界の警備に関する、公的な安全協力取り決めをイスラエルとの間に結んでいる。〈上記リンク参照、イスラエル米国の国土安全保障。さらにまたミッシェル・チョスドスキーの「カナダ・イスラエル「公的安全保障」合意。グローバル・リサーチ、20008年4月2日〉
The Role
of Rahm Emmanuel
ラーム・エマニュエルの役割
Several high
level US-Israel meetings were held in the months prior to the May 31st
attacks.
5月31日の攻撃の数ヶ月前に、数回の米国とイスラエルの高官による会合が行われた。
Rahm
Emmanuel, Obama's White House chief of Staff was in Tel Aviv a week prior to
the attacks. Confirmed by press reports, he had meetings behind closed doors
with Prime Minister Netanyahu (May 26) as well as a private visit with
President Shimon Peres on May 27.
オバマ政権の首席補佐官であるラーム・エマニュエルは、その攻撃の1週間前にテルアビブにいた。新聞報道で確認されたように、彼は5月27日にシモン・ペレ大統領の私的訪問を受け、その前日(5月26日)にはネタニヤフ首相との隠密の会合を何度か行った。

(写真:May 26 meeting between Rahm Emmanuel and Prime Minister Binyamin Netanyahu
5月26日のラーム・エマニュエルとベンジャミン・ネタニヤフの会合)
Official statements do not indicate whether other officials including cabinet
ministers or IDF and Mossad officials were present at the Rahm Emmanuel-Netanyahu
meeting. The Israeli press confirmed that Rahm Emmanuel had a meeting with
Defense Minister Ehud Barak, whose Ministry was responsible for overseeing
the Commando attack on the Flotilla. (Rahm
Emanuel visits Israel to celebrate son's bar mitzvah - Haaretz Daily
Newspaper | Israel News, 23 May 2010). The White House also confirmed
that Rahm Emmanuel was to meet other high-ranking Israeli officials, without
providing further details. (Rahm
Emanuel in Israel for Son's Bar Mitzvah, May Meet With Officials)
ラーム・エマニュエルとネタニヤフの会談に、閣僚たちやイスラエル国防軍やモサドの高官たちが臨席していたかどうか、公式の発表はそれを示していない。イスラエルの報道は、ラーム・エマニュエルが、フロッティラへの特殊部隊攻撃を監督する責任がある省のトップであるエフドバラク国防相(*元首相)と会合したことを確認した(Rahm
Emanuel visits Israel to celebrate son's bar mitzvah - Haaretz Daily
Newspaper | Israel News 「ラーム・エマニュエル、息子のバーミツバを祝うためイスラエル訪問」2010年5月23日)。米政権はまた、ラーム・エマニュエルが、他のイスラエル高官たちと会合する予定であることも確認したが、それ以上の説明はしなかった。(Rahm
Emanuel in Israel for Son's Bar Mitzvah, May Meet With Officials)
"Our
Man in the White House"
ホワイトハウスにいる我々の人間
While born
in the US,
Rahm Emmanuel also holds Israeli citizenship and has served in the Israeli
military during the First Gulf War (1991).
ラーム・エマニュエルは米国に生まれたが、イスラエルの市民権も有しており、湾岸戦争の間イスラエル軍に在籍した。
Rahm is also
known for his connections to the pro-Israeli lobby in the US. The
Israeli newspaper Maariv calls him "Our Man in the White House"
(quoted in Irish Times, March 13, 2010). Rahm Emmanuel gave his support to
Obama in the November 2008 presidential elections following Obama`s address
to the pro-Israeli lobby AIPAC.
ラームはまた、米国内の親イスラエルのロビイストたちとのコネクションがあることでも知られている。イスラエルの新聞マーリブは彼を「ホワイトハウスにいる我々の人間」(2010年5月13日、アイリッシュ・タイムズでの引用)と呼ぶ。ラーム・エマニュエルは、親イスラエルのロビー団体AIPACへのスピーチのあと、2008年11月の大統領選においてオバマを支持した。
At the time
of Rahm Emmanuel's confirmation as White House chief of staff, there were
reports in the Middle East media of Rahm
Emanuel's connections to Israeli intelligence.
大統領首席補佐官としてのラーム・エマニュエルの使命承認のときに、イスラエル諜報機関とのラーム・エマニュエルとの関係についての記事がいくつか、中東のメディアに載った。
The exact
nature of Rahm Emmanuel's ties to the Israeli military and intelligence
apparatus, however, is not the main issue. What we are dealing with is a
broad process of bilateral coordination and decision-making between the two
governments in the areas of foreign policy, intelligence and military
planning, which has been ongoing for more than 50 years. In this regard, Israel, although exercising a certain degree
of autonomy in military and strategic decisions, will not act unilaterally,
without receiving the "green light" from Washington. Rahm Emmanuel`s meetings with
the prime minister and Israeli officials are part of this ongoing process.
しかしながら、イスラエル軍および諜報機関とのラーム・エマニュエルの結びつきの性質そのものは、主要な問題ではない。ここで論じるのは、50年以上継続している外交、情報、軍事計画、という諸分野における、この2つの政府の間での相互の連絡調整と意思決定の幅広いプロセスである。この点で、イスラエルは、軍事と戦略的決定においてはある程度の自立性を行使しているとはいえ、ワシントンからの「ゴーサイン」を受け取らずに単独行動をすることはない。ラーム・エマニュエルの、ネタニヤフ首相やイスラエル高官との会合は、この継続的プロセスの一貫である。
Rahm
Emmanuel's meetings in Tel Aviv on May 26 were a routine follow-up to visits
to Washington
by Prime Minister Netanyahu in March and by Minister of Defense Ehud Barak in
late April. In these various bilateral US-Israel encounters at the White House,
the state Department and the Pentagon, Rahm Emmanuel invariably plays a key
role.
5月26日にテルアビブでラーム・エマニュエルが行ったいくつかの会談は、3月のネタニヤフ首相、および4月後半のエフドバラク国防相の米国訪問の後の、定期的なフォローアップ会談であった。ホワイトハウス、国務省、国防総省においての、これらの様々な米国―イスラエルの二者会談では、ラーム・エマニュエルが常に主要な役割を果たす。
While the pro-Israeli
lobby in the US influences
party politics in America,
Washington
also influences the direction of Israeli politics. There have been reports to
the effect that Rahm Emmanuel would "lead a team of high octane
Democratic party pro-Israel political operatives to run the campaign for the
Defense Minister Ehud Barak" against Netanyahu in the next Israeli
election. (Ira Glunts, Could
Rahm Emanuel Help Barak Unseat Netanyahu? Palestine Chronicle, June 2, 2010)
米国の親イスラエルのロビイストが、米国の政党政治に影響を与える一方で、ホワイトハウスもまた、イスラエルの政治の方向性に影響を及ぼす。ラーム・エマニュエルが、前回のイスラエルの選挙でネタニヤフに対抗する「エフドバラク国防相のための選挙運動を精力的に行う、民主党議員の親イスラエル分子のチームを先導する」だろうという趣旨の記事がいくつかあった (Ira Glunts, Could
Rahm Emanuel Help Barak Unseat Netanyahu? 「ラーム・エマニュエルはバラクがネタニヤフの首相選出を阻むのを支援できるか」 パレスタイン・クロニクル, 2010年6月2日)。
The April 27
meeting between US Defense Secretary Robert Gates and Defense Minister Barak
pertained to "a range of important defense issues" directly or
indirectly related to the status of the Palestinian territories under Israeli
occupation:
4月27日の、米国国防総省ロバート・ゲーツ長官とバラク国防相の会談は、イスラエル占領下のパレスチナ領土の地位に直接的、間接的に関わる「様々な防衛上の重要問題」についてのものであった。以下に引用する。
"As
President Obama has affirmed, the United States
commitment to Israel's
security is unshakable, and our defense relationship is stronger than ever,
to the mutual benefit of both nations. The United
States and our ally Israel
share many of the same security challenges, from combating terrorism to
confronting the threat posed by Iran's nuclear-weapons program.
「オバマ大統領が認めたように、イスラエルの安全保障への米国の責任は揺るぎないものであり、また我々の防衛関係は以前よりも強固となり、両国の相互的恩恵となっている。米国と我々の同盟国であるイスラエルは、テロとの闘いからイランの核兵器開発計画によりもたらされる脅威への対決にいたるまで、安全保障上の諸問題を共有する。
For years,
the United States and Israel have worked together to prepare our armed forces
to meet these and other challenges, a recent major example being the Juniper
Cobra joint exercise held last October. Our work together on missile-defense
technology is ongoing, and the United States
will continue to ensure that Israel
maintains its qualitative military edge." (Press
Conference with Secretary Gates and Israeli Defense Minister Barak, April
2010 - Council on Foreign Relations April 27, 2010)
何年間か米国とイスラエルは、これらやその他様々な問題に我々の軍隊を対処させる準備を一緒に行ってきたが、その近年の主要な例は、昨年10月に行われたジュニバー・コブラ合同演習である。ミサイル防衛技術に関する我々の共同作業は継続しており、米国は、軍事力を質的に高めるこの技術をイスラエルが維持することを今後も保証する。」(2010年4月27日、ゲーツ・バラク共同記者会見―外交に関する協議)
These
consultations pertained to ongoing military preparations regarding Iran. Both Israel and the US
have recently announced that a pre-emptive attack against Iran has been
contemplated.
これらの協議は、イランに対する継続的な軍事上の準備に関連していた。イスラエルと米国のどちらも最近、イランに対する先制攻撃を検討したことを発表している。
Washington views Israel
as being "'integrated into America’s military architecture,'
especially in the missile defense sphere." (quoted in Emanuel
to rabbis: US 'screwed up' Jerusalem Post, statement of Dennis Ross, who
is in charge of the US
administration’s Iran
policy in the White House, May 16, 2010).
米国はイスラエルを「「米国の軍事構築に統合されている」と見る、特にミサイル防衛の面においてである」(米政権のイラン政策担当、デニス・ロスの2010年5月16日、エルサレムポストへの発言、エマニュエルのラビたちへの話し「へまをした米国」から引用)。
Targeting Iran
イランを標的に
The attack
on the Freedom Flotilla, might appear as a separate and distinct
humanitiarian issue, unrelated to US-Israeli war plans. But from the
standpoint of both Tel Aviv and Washington, it is part of the broader
military agenda. It is intended to create conditions favoring an atmosphere
of confrontation and escalation in the Middle East
war theater;
フリーダム・フロッティラへの攻撃は、米国―イスラエルの戦争計画とは無関係であり、イスラエルの単独行動で明確な人道的問題であると見えるかもしれない。しかしイスラエルと米国両方の見解からすれば、それはより後半な軍事アジェンダの一部である。それは中東の戦争局面における対立的雰囲気とエスカレーションを好む諸状況を生むことを意図したものである。
"All
the signs are that Israel
has been stepping up its provocations to engineer a casus belli for a war
against Hamas in Gaza and Hezbollah in Lebanon. Tel
Aviv sees as unfinished business its inconclusive wars: the first in Lebanon in 2006, and the second in Gaza in 2008-09."
(Jean Shaoul Washington
Comes to the Aid of Israel over Gaza Convoy Massacre, Global Research,
June 4, 2010)
「すべての兆候は、イスラエルが、ガザのハマスとレバノンのヒズボラへの戦争を行うため「開戦の理由」を巧みに引き出す挑発行動を高めつつあることを示している。イスラエルは、決着がついていない戦争を、未完成の仕事と見ている、つまりそれは、まずは2006年のレバノンでの戦争、次いで2008~2009年のガザ攻撃のことだ。」(Jean Shaoul 「米国はガザ自由船団における虐殺をめぐりイスラエル支援にまつわる」 グローバル・リサーチ2010年6月4日)
Following Israel's illegal assault in international
waters, Netanyahu stated emphatically "Israel will continue to exercise its right to self defence. We will not allow
the establishment of an Iranian port in Gaza," suggesting that the
Gaza
blockade was part of the pre-emptive war agenda directed against Iran, Syria
and Lebanon.
(Israeli
forces board Gaza aid ship the Rachel Corrie - Telegraph, June 5, 2010,
emphasis added) .
公海上でのイスラエルの不法襲撃の後、ネタニヤフは、「イスラエルはその自衛の権利を今後も行使する。我々はガザにイランの港を建設することを決して許さない」と、ガザ封鎖がイラン、シリア、レバノンに対して向けられた先制の戦争アジェンダの一部であると示唆しながら熱く語った(「イスラエル軍、ガザ支援船レイチェル・コリー号に乗船」 テレグラフ2010年6月15日。太字追加。)
Moreover,
the raid on the Flotilla coincided with NATO-Israel war games directed
against Iran.
According to the Sunday Times, "three German-built Israeli submarines
equipped with nuclear cruise missiles are to be deployed in the Gulf near the
Iranian coastline." (Israel
Deploys Three Nuclear Cruise Missile-Armed Subs Along Iranian Coastline).
さらに、フロッティラへの襲撃は、イランに対して向けられた、NATO-イスラエルの戦争ゲームと同じ時期であった。サンデータイムズによれば、「核巡航ミサイル装備ドイツ製イスラエル潜水艦がイランの海岸線付近のペルシャ湾岸に配備される予定である」という(「イスラエルはイラン海外戦沿いに3隻のトマホーク原潜配備」)。
While Israeli naval deployments were underway
in the Persian Gulf, Israel
was also involved in war games in the Mediterranean. The
war game codenamed "MINOAS 2010" was carried out at a
Greek air base in Souda Bay, on the island of Crete.
Earlier in February, The Israeli air force "practiced simulated strikes
at Iran's nuclear
facilities using airspace of two Arab countries in the Persian Gulf, which
are close territorially with the Islamic republic and cooperate with Israel on
this issue." Ria Novosti,War
Games: Israel gets ready to Strike at Iran's Nuclear Sites,, March 29,
2010)
イスラエル海軍の配備がペルシャ湾で進行中だったそのころ、イスラエルはまた、地中海での戦争ゲームにも参加していた。「ミノアス2010」というコードネームのその戦争ゲームは、クレタ島のスーダ湾にあるギリシア空軍基地で行われた。2月前半、イスラエル空軍は「ペルシャ湾にある2つのアラブの国の空域を使って、イランの核施設へのシミュレーション攻撃を訓練したが、その2ヶ国はイスラムの共和国イランと領土が接近しており、この問題でイスラエルと協力している」(2010年3月29日、Ria
Movosti 「戦争ゲーム:イスラエルhがイランの核施設攻撃を準備」)
Also, in the wake of the final resolution of the 2010 Review Conference of
the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation directed against Israel's
nuclear weapons program, the White House has reaffirmed its endorsement of Israel's
nuclear weapons capabilities. Washington's
statement issued one day before the raid on the flotilla points to unbending US support to "Israel's
strategic and deterrence capabilities", which also include the launching
of a pre-emptive nuclear attack on Iran:
さらにまた、2010年核不拡散条約再検討会議における、イランの核兵器計画に反対する最終決議の後で、米国はイスラエルの核兵器能力への支持を再び明言した。フロッティラへの襲撃の前日に出された米国の声明は、以下のように、「イスラエルの戦略上および抑止上の能力」への米国の断固とした支援を指し示すが、その能力はまたイランへの先制核攻撃の開始をも含んでいる。
"a
senior political source in Jerusalem said
Sunday that Israel
received guarantees from U.S. President Barack Obama that the U.S. would maintain and improve Israel's
strategic and deterrence capabilities.
「エルサレムの政府高官が日曜日に語ったところでは、イスラエルは、今後同国の戦略的、抑止的能力を米国が維持し向上させるとの約束をオバマ米国大統領から得た。」
According to
the source, "Obama gave [Prime Minister Benjamin] Netanyahu unequivocal
guarantees that include a substantial upgrade in Israel-U.S. relations."
その情報源によれば、「オバマはネタニヤフ(首相)に、イスラエル-米国関係の実質的なグレードアップを含む、明確な補償を与えた」という。
Obama
promised that no decision taken during the recent 189-nation conference to
review and strengthen the 40-year-old Nuclear Non-proliferation Treaty
"would be allowed to harm Israel's vital interests,"
the sources said. Obama
promised to bolster Israel's strategic capabilities, Jerusalem officials say
- Haaretz Daily Newspaper)
オバマは、40年となる核不拡条約を見直し強化する、今年の189ヶ国会議の間に採択された決定の何ひとつ、「イスラエルの重要な国益を損なうことを許すような」ことにはならないだろうと約束したとその情報源は語った(日刊ハーレツ「オバマはイスラエルの戦略的能力支援を約束、とエルサレムの高官は語る」)。

(写真:Robert Gates and Israel's
Minister of Defense Ehud Barak, Press Conference, April 27, 2010
ロバート・ゲーツとイスラエル国防相エフドバラク、2010年4月27日記者会見)
The Turkey-Israel Relationship in Jeopardy?
トルコ-イスラエル関係は危機に直面か?
The actions of Israel
against the Freedom Flotilla have important ramifications. Israel's
criminal actions in international waters has contributed to weakening the
US-NATO-Israel military alliance.
フリーダム・フロッティラに対するイスラエルの攻撃は、重要な影響を持つ。イスラエルの公海上での犯罪行為は、米国-NATO-イスラエルの軍事同盟を弱める結果となった。
The bilateral
Israel-Turkey alliance in military, intelligence, joint military production
is potentially in jeopardy. Ankara has already
announced that three planned military exercises with Israel have
been cancelled. "The government announced it was considering reducing
its relations with Israel
to a minimum."
イスラエル-トルコ二国間の軍事、情報、兵器共同生産が危機に陥る可能性がある。トルコはすでに、イスラエルとの軍事演習計画を3つキャンセルした。「トルコ政府は、イスラエルとの関係を最小限に減らすことを考慮していると発表した。」
It should be understood
that Israel and Turkey are partners and major actors in the
US-NATO planned aerial attacks on Iran, which have been in the
pipeline since mid-2005. The rift between Turkey
and Israel
has a direct bearing on NATO as a military alliance. Turkey is one
of the more powerful NATO member states with regard to its conventional
forces. The rift with Israel
breaks a consensus within the Atlantic Alliance. It also undermines ongoing
US-NATO-Israel pre-emptive war plans directed against Iran, which
until recently were endorsed by the Turkish military.
イスラエルとトルコが、2005年半ば以来準備されてきている、米国-NATOによるイラン空爆計画においては、パートナーであり主要な実行役であることを理解しておくべきである。トルコとイスラエル間の亀裂は、軍事同盟としてのNATOに直接的な関係を持つ。トルコは通常戦力の点で、NATOの最強メンバーのひとつである。イスラエルとの亀裂は、大西洋同盟内部での総意を崩す。それはまた、現在準備が進行中の、米国-NATO-イスラエルによる対イラン先制的戦争計画を弱体化させるが、その計画は最近までトルコ軍により支持されていたものであった。
From the
outset in 1992, the Israeli-Turkish military alliance was directed against Syria, as well as Iran
and Iraq.
(For details see See Michel Chossudovsky, "Triple
Alliance": The US, Turkey, Israel and the War on Lebanon, Global
Research, 2006)
1992年当初より、イスラエル-トルコの軍事同盟は、イランとイラクに対してだけでなく、シリアにも向けられていた。(詳細は、ミッシェル・チョスドフスキー「三国同盟:米国・トルコ・イスラエル、そしてレバノン戦」グローバル・リサーチ、2006年)
In 1997, Israel and Turkey launched "A Strategic
Dialogue" involving a bi-annual process of high level military
consultations by the respective deputy chiefs of staff. (Milliyet, Istanbul, in Turkish 14
July 2006).
1997年イスラエルとトルコは、それぞれの幕僚副長による高レベルの軍事協議を年2回行うことを含む「戦略的対話」を開始した(2006年7月14日Milliyet , イスタンブール。トルコ語)
During the
Clinton Administration, a triangular military alliance between the US, Israel
and Turkey
had unfolded. This "triple alliance", which in practice is
dominated by the US Joint Chiefs of Staff, integrates and coordinates
military command decisions between the three countries pertaining to the
broader Middle East. It is based on the close military ties respectively of Israel and Turkey
with the US, coupled with
a strong bilateral military relationship between Tel Aviv and Ankara.
クリントン政権の間、米国、イスラエル、トルコ間の三国軍事同盟が明らかになっていた。実際は米国の統合参謀超が牛耳る、この「三国同盟」は、より広範な中東に関する、三国間の軍事司令決定を統合し調整する。それはイスラエルとトルコがそれぞれ米国と持つ、緊密な軍事関係に基づいており、さらにイスラエルとトルコの強固な二国間軍事関係に一体となっている。
Starting in
2005, Israel
has become a de facto member of NATO. The triple alliance was coupled with a
2005 NATO-Israeli military cooperation agreement which included "many
areas of common interest, such as the fight against terrorism and joint
military exercises. These military cooperation ties with NATO are viewed by
the Israeli military as a means to "enhance Israel's
deterrence capability regarding potential enemies threatening it, mainly Iran and Syria." ("Triple
Alliance": The US, Turkey, Israel and the War on Lebanon).
2005年以来イスラエルは実質上NATOのメンバーとなっている。 この三国同盟は、2005年のNATO-イスラエル軍事協力合意と連動したものであったが、その合意に含まれたものには「たとえばテロとの闘いや合同軍事演習のような、共通の利益である多くの分野があった。 NATOとのこれらの軍事協力関係は、イスラエル軍からみて、「主にイランとシリアという、イスラエルを脅かす可能性がある敵に関しイスラエルの抑止能力を向上させる」方法と考えられている。」(「三国同盟:米国・トルコ・イスラエル、そしてレバノン戦」)
The Issue
of Territorial Waters
領海問題
Israel's blockade of Gaza
is in large part motivated by the broader issue of control of Gaza's territorial
waters, which contain significant reserves of natural gas. What is at stake
is the confiscation of Palestinian gas fields and the unilateral de facto
declaration of Israeli sovereignty over Gaza's
maritime areas. If the blockade were to be broken, Israel's
de facto control over Gaza's
offshore gas reserves would be jeopardy. (See Michel Chossudovsky,War
and Natural Gas: The Israeli Invasion and Gaza's Offshore Gas Fields,
Global Research, January 8, 2009. See also Michel
Chossudovsky, The War on Lebanon and the Battle for Oil, Global Research,
July 23, 2006)
イスラエルのガザ封鎖は大部分が、ガザの領海支配という、より広範な問題に動機があり、それはその領海に天然ガスの豊富な埋蔵量があるからである。重要なことは、パレスチナのガス田の横取り(*原文のconfiscate「(当局などによる)没収、押収」を意訳。)と、ガザ沿岸部の主権は自分たちにあるとイスラエルが一方的に実質上の宣言を行っているかのような行為である。 仮にもガザ封鎖が破られることがあれば、ガザ沿岸の天然ガス田へのイスラエルの実質支配は危険にさらされることになろう。(参照:ミッシェル・チョスドフスキー「戦争と天然ガス:イスラエルの侵略とガザ沿岸のガス油田」2009年1月8日グローバル・リサーチ、ミッシェル・チョスドフスキー「レバノンへの戦争と石油のための闘い」2006年7月23日グローバル・リサーチ) (終わり)
|