|
Wednesday, January 27, 2010
http://tenthousandthingsfromkyoto.blogspot.com/2010/01/actions-scheduled-this-weekend-in-tokyo.html
沖縄のためにたちあがった、わたしたち日本在住外国人
US for Okinawa
ブログ「テン・サウザンド・シングズ」より 2010年1月27日
US for Okinawa - Peace
Action Network launches this weekend in Tokyo and Kyoto
Members of grassroots peace groups and other concerned individuals have gathered
to form the “US for OKINAWA peace action network".
US for 沖縄ーピースアクション・ネットワーク、東京と京都にて今週開始
グラスルーツの平和グループのメンバーと関心ある市民が、「US for
Okinawa ピースアクション・ネットワーク―私たち
(日本在住アメリカ人、その他)も米軍基地に反対している!!!」結成するために集まった。
![C:\Users\Sato\AppData\Local\Microsoft\Windows\Temporary Internet Files\Content.IE5\VKXYBHCF\banner[1].jpg](image/us-for-okinawa.jpg)
Closely affiliated with the Peace Boat NGO and also including members from
the Peace Not War Japan collective,
the network’s primary aim is to voice the opposition of foreigners living in Japan to the presence and plans for
expansion of U.S. military bases in Okinawa (and beyond):
NGOピースボートと緊密に連携し、さらにピース・ノット・ウォー・ジャパンのメンバーを集め、このネットワークの主要目的は
沖縄(そしてその他の土地)にある米軍基地の存在と拡張計画に対して、日本に住んでいる外国人の反対の声を上げることだ。
>>New Network Formed to Protect Okinawa, Japan from Foreign Military Bases<<
日本の沖縄を外国の軍事基地から守るため結成された新たなネットワーク
US for OKINAWA is a new peace action network based in Tokyo that was recently
formed by U.S., Japanese,
Canadian, New Zealand, Australian, Welsh, Mexican and other citizens living
in Japan who are concerned
about Okinawa. A deliberate double entendre, US may be read both as "us"
(you, me, everyone), as well as U.S. (reflecting the proactive stance of
Americans in Japan who support a base-free Okinawa).
US・フォー・沖縄は、米国・日本・カナダ・ニュージーランド・オーストラリア・ウェールズ・メキシコ、その他の国の出身で、
日本住みながら沖縄のことを懸念する外国人により最近結成された、東京を拠点とする新しい、平和行動のための
ネットワークである。USという文字は、U.S.(米軍基地のない沖縄を支援する、日本に住んでいるアメリカ人という、
(本国にとり)挑発的な立場を反映するそれ)の意味だけでなく、見方によっては‘私たち’(あなた、私、あらゆる人)の
us という意味にも読める。
US for OKINAWA was organized out of shared concern regarding the danger that the U.S. Futenma Air Base
poses to the people of Okinawa, as well as the pressure exerted by the
U.S. on the new Japanese administration
to construct a replacement facility for the base in Henoko, an environmentally
fragile area on the eastern part
of the island. If carried out, this construction would likely spell the extinction of the endangered dugong
(cousin to the Florida manatee) and simply shift the problems of contamination,
air pollution, safety hazards
and crime associated with Futenma to another part of Okinawa.
US for Okinawaは米国の普天間空軍基地が沖縄の人々に与える危険性、そしてまた、沖縄の東部に位置し環境破壊が
あればそれへの耐性が低い辺野古に普天間の代替施設を建設するよう、日本の新政権に米国がふるっている圧力に関して、
共通に抱く懸念から組織された。この建設が実行されれば、絶滅の危険があるジュゴン(フロリダ沖のマナティーの類)を
本当に絶滅をさせ、また普天間が抱える水質汚染、大気汚染、治安悪化と犯罪を、単に沖縄の他の場所に移すに過ぎない
ものとなろう。
US for OKINAWA is committed to forming liaisons with Okinawan and Japanese peace groups, whom we join
in strong opposition to these bases for the hardships they impose upon
Okinawan residents and for
the environmental damage they cause . Okinawa makes up only .6% of Japan's
territory but “hosts” 75%
of all US military bases in the country under treaties that were negotiated by Tokyo and Washington,
without input from the Okinawan people.
US for Okinawaは、沖縄と日本の平和運動のグループと協力体制を形づくることに専心し、沖縄の人々に課す困苦と
その環境への破壊を理由にこれら米軍基地に強く反対して、彼らの運動に参加する。沖縄は日本の領土のわずか6%に
過ぎないのに、沖縄の人に知らせることなく、日米両政府で結ばれたもろもろの条約のもと、日本にある米軍基地全体の75%を
「受け入れ」ている。
The island already shoulders a disproportionate military burden, and US
for OKINAWA applauds
Prime Minister Hatoyama for having the integrity to call for a halt to
new base construction in Henoko.
The Obama administration’s demand that Prime Minister Hatoyama submit to its wishes or risk
jeapordizing US-Japan relations is aggressive action that shows complete
disregard for the right to
peace and self-determination of the Okinawan people, and is extremely unbecoming of a Nobel Peace Prize
recipient.
沖縄はすでに多大な軍事的負担を負っており、そのため US for Okinawa
は辺野古における新基地建設に待ったをかけた
鳩山首相の誠実さに拍手を送る。米国の要求を受け入れなければ、日米関係を危うくするとのオバマ政権の求めは、
平和と自治へ沖縄の人々の権利を完全に無視する、けんか腰の行為で、ノーベル平和賞受賞者にははなはだ不似合い
になりつつある。
US for OKINAWA strongly believes that continued friendly relations between Japan and the U.S. should
not depend on the construction of yet another base in Okinawa, and calls
upon President Obama to return
Futenma to the Okinawan people, and to desist from pushing for further
unwanted military expansion.
US for Okinawaは、日本と米国の友好関係の維持は、沖縄にさらなる基地を建設することに依存するべきではないと確信し、
オバマ大統領に普天間を沖縄の人々に返還し、望まれない軍拡をしゃにむに先に進めることを断念するように求める。
Information on the
network's latest initiatives will also be posted on its blog here.
同ネットワークの最新の活動はそのブログで更新される。
http://www.us-for-okinawa.blogspot.com
|