|
http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2009/12/text-fwd-us-troops-to-redeploy-abroad.html
在韓米軍は安全保障上の問題に対処するため将来的に海外に再派遣されると、在韓米軍司令官
U.S. troops to redeploy abroad in future to meet security challenges: commander
Yonhap News
By Hwang Doo-hyong
WASHINGTON, Dec. 14 (Yonhap) -
The United States said Monday it will deploy some of ts troops in Korea to
other conflict regions in the future to meet growing security challenges
both regionally and globally.
12月14日ワシントン発(Yonhap):
米国は14日、地域内および世界規模のどちらにもおいて、高じてくる安全保障上の問題に対処するため
将来的に在韓米軍の一部を他の紛争地域に派遣することになろうと述べた。
"We also need to have our forces in Korea in the future to be able
to more regionally
engaged and globally deployed," Gen. Walter Sharp, commander of U.S.
forces in Korea,
told a forum at the Center for Strategic and International Studies here.
"Regionally
engaged and globally deployed, but never forgetting that our No. 1 responsibility in
Korea
is to defend the Republic of Korea if we did go to war."
「我々は韓国に駐留する米軍を、地域により関与させながら世界的に派遣できるようにする必要もある」と
在韓米軍司令官、ウォルター・シャープ将軍は、ワシントンにある戦略国際研究センターでのフォーラムで
語った。「地域に関与し世界的規模で派兵する、しかし我々(在韓米軍)の韓国における第一の責任は、
仮に我々が戦争をするときには大韓民国の防衛にある。」
Sharp's remarks are in line with those of Adm. Michael Mullen, chairman
of the Joint
Chiefs of Staff, who said earlier this month that the Obama administration
will follow up
on the strategic flexibility posture drawn up by the Bush administration
for rapid
deployment of U.S. troops abroad to conflict regions.
シャープの発言はマイケル・マレン統合参謀本部議長のそれに沿っているが、マレン議長は今月初め、オバマ
政権は、紛争地域への在外米軍の迅速な派遣のためブッシュ政権により作成された、戦略的柔軟態勢を踏襲
すると述べていた。
"The idea of strategic flexibility is one we are addressing with the
South Korean leadership,
Mullen said. "We think it is very important, part of a strategic concept
for security both for
the region and globally."
「戦略的柔軟性という考えは現在我々が韓国政権と取り組んでいるものである。」「我々はそれが非常に重要
であり、地域と世界の両方にとっての安全保障のための戦略的概念の一部であると考える」
About 28,500 U.S. troops are currently deployed in Korea as a legacy of
the 1950-53
Korean War.
1950年から53年の朝鮮戦争時のままからわず、現在でも韓国には約28,500人の米軍が駐留している。
Mullen also said in October that discussions are under way about rotating
U.S. troops
in South Korea, although he added, "We are very committed to 28,500
troops' presence
in South Korea. That's strongly reaffirmed by President Obama, both publicly
as well as
his meetings with President Lee (Myung-bak)."
マレンは10月にはまた、在韓米軍をローテーションすることについてさまざまな議論が現在行われていると
話したが、一方で「我々は28,500人という在韓兵力(の規模の維持)にとても責任がある。これは
公式にもまた李大統領との会見でもオバマ大統領により力強く再確認された」と付け加えた。
Sharp explained the contradiction in Mullen's remarks, saying some of the
28,500 U.S.
troops to be deployed abroad will eventually return to South Korea, where
their dependents
reside.
シャープは、28,500人の米軍の一部、海外に派遣される部隊は最終的には韓国に戻るだろう、そこに
家族がすんでいるからだと述べ、マレンの発言が矛盾していないことを説明した。
"Sometime in the future we could have forces that could, with consultations
between
both nations, be able to deploy, either ourselves or together, in different
places around
the world," Sharp said. "But not deploy away and not come back
to Korea, but deploy away
with the families remaining in Korea, and then come back to Korea after
the deployment,
never forgetting our No. 1 responsibility."
「将来のある時点で我々在韓米軍は、両国の交渉があれば米軍だけあるいは両国ともに、世界の様々な
場所に派遣できるような軍隊を持てるかもしれない」とシャープは語った。
「しかし(米軍を)遠くに派兵し韓国に帰還しないというのではなく、米軍は韓国に家族が残り住む状態
で派遣され、そのあとで韓国に戻ってくるのだ、我々の第一の責任(韓国防衛)を決して忘れることなく。」
South Korean officials have denied media reports about a possible troop
reduction in
Korea, prompted by remarks by Obama to American soldiers in Seoul last
month.
"The story of your service goes beyond this peninsula," Obama
said. "Others among you
served in Afghanistan. Others among you will deploy yet again."
韓国政府筋は最近、韓国からの在韓米軍削減の可能性に関してのメディア報道を打ち消したが、
これらの報道は先月ソウルでオバマが米兵を前にした次の発言によって急遽伝えられたものであった。
「君たちの任務は今後この半島にとどまらない。」「君たちの中にはアフガニスタンに行った者もいる。
再び派遣される者もでてくるだろう。」
Seoul officials have said they had never discussed a troop reduction with the
U.S.,
adding that Obama's remarks should be seen as a routine rotation of troops
without
reducing the number.
ソウル政府筋は最近、米国と在韓米軍削減についてこれまで議論したことはないと述べ、オバマの発言は
兵力削減を伴わない、定期的な兵力ローテーションとして考えられるべきであると付け加えた。
In announcing the plans to send a 140-strong Provincial Reconstruction Team
to
Afghanistan next year, accompanied by about 320 troops for their protection,
South
Korean Foreign Minister Yu Myung-hwan recently said that increased aid
to Afghanistan
by South Korea is linked to the stable deployment of U.S. troops in the
Korean Peninsula.
来年140人あまりの地方復興支援チームと、その護衛のための約320人の兵士をアフガニスタンに派遣する
計画を最近発表したときに、韓国の柳外相は、アフガニスタンへの韓国軍の支援増強は、朝鮮半島での
米軍の安定した駐留と結びついている述べた。
Sharp said that the redeployment of U.S. troops in Korea will take place
in close
consultation with South Korea.
シャープは、在韓米軍の再編は韓国との緊密な協議において行われるだろうと語った。
"The regional engagement and global deployment, we are not ready for that
to happen
today," he said. "We have to be able to work through, but be
able to at least have
the ability to be able to look at where do we want, what capability do
we have in the
alliance that can help both regionally and globally and the security and
the challenges or
opportunities we have."
「地域への関与と世界的規模での派兵。我々(在韓米軍)はすぐにそれが起きてもいいような準備は
できていない」「我々はそれを何とか行うようにできなければならないが、我々を地域においても
世界においても支援することができる同盟の中で、我々がどんな能力を持ち、どこでそれが欲しいのか、
我々が持つ安全保障と対処すべき問題あるいは機会を、よく見極めることができる能力を少なくとも
持てるようにならねばならない」と話した。
On South Korea's retaking of the wartime command control of its troops from
the U.S.
in 2012, the U.S. commander said, "The OPCON transfer will take place
on the 17th
April, 2012."
2012年に予定されている、有事の際の韓国軍指揮権の、米軍から韓国軍への移行に関しては、
「OPCON(作戦指揮権 operational control)の移行は2012年4月17日に行われる」と、シャープ米軍指揮官
は語った。
"I am convinced that we will be militarily prepared for that,"
he said. "OPCON transition
does not mean an independent OPCON. We will still be in the alliance and
the coalition will
still be committed to fight side by side."
「我々は軍事上の、その準備ができるだろうと私は確信している」「OPCON移行は独立したOPCONを意味
するわけではない。我々はその後も同盟国であり、その連合はともに並んで戦うことになおも献身するだろう。」
|