(期日が過ぎましたが、無断で訳し掲載しています。)

http://nobasestorieskorea.blogspot.com/search?updated-max=2009-11-05T12%3A15%3A00-08%3A00&max-results=3
Thursday, November 5, 2009
Forward from Corazon Valdez Fabros on Nov 5, 2009

                    
           Your Help Needed for Okinawa

                          沖縄に支援を
             E mail from Osamu NIIKURA (oniikura@als.aoyama.ac.jp) on Nov. 5, 2009

 

Dear Friends,

This is Osamu Niikura, Japan Lawyers International Solidarity Association who want
your help. As you might know, President Barak Obama is going to visit Japan after his
acceptance of Nobel Peace Prize of 2009. On this very occasion we want to express
our statement for help and support toward Okinawan People in their fight against furthe
enlargement of US military bases on their soil.

 
親愛なる皆様

私は皆さんの支援を望む、日本国際法律家協会Japan Lawyers International Solidarity Association の
新倉修です。ご存じのように、オバマ大統領は2009年のノーベル平和賞を受賞した後、訪日する予定です。
まさにこの機会に、私たちは、沖縄の地における米軍基地の拡大に対する、沖縄の人々の闘争に向ける
支援と支持の声明を表明したいと思います。

Your Help is Needed! Urgently!!

皆さんの支援が必要です!それも緊急に!

The US government, headed by Obama, is pressing on their will to maintain or even
strengthen the function of military bases in Okinawa, Japan .


オバマが率いる米政権は、沖縄にある軍事基地の機能を維持するか、さらに強化するという、その
意図を進めつつあります。

They demand Hatoyama Government, coalition with Socialist Democratic Party and Japan
New Party, to keep an old compromise laid down with LDP government and US.
It is called “SACO accord”, but in reality nothing but a compromise squeezed out by
the Pentagon in face of vast protests and resistances of Okinawan People after the
heinous rape crime against 12-year-old school girl in the middle of Okinawa in 1995.

米政権は鳩山政権と、連立を組む社民党と国民新党に、自民党時代に米国との間で行われた、昔の
妥協を守るよう求めています。 その妥協とは、「SACO協定」と呼ばれるものですが、実際には、1995年
に沖縄中心部で起きた、12歳の小学生自動に対する忌まわしいレイプ犯罪のあとの、
沖縄の人々の抗議
と抵抗にも関わらず、国防総省の画策で練り出された妥協にすぎません。


Against the pressure made by Defense Secretary Gates and his subordinates as well as
the Commander of the Pacific Force, Okinawan people is going to hold a big rally on
November 8th, 2009 to demand immediate return of Futenma Air Field, now used by
the US Marine Corps, and to refuse construction of new helicopter base off shore of
the beautiful Henoko, Nago City, Okinawa.

ゲーツ国防長官とその部下、そしてまたフォース太平洋軍司令官による圧力に対抗して、沖縄の人々は
現在米海兵隊により使用されている、普天間飛行場の即時返還を求め、沖縄県名護市の美しい辺野古
の沖に新たなヘリコプター基地の建設を拒否するため、2009年11月8日に大きな集会を開きます。

Please disseminate this attached statement, and call back to us in support for Okinawan
people in their brave fight against US militarism.

どうか、添付しました声明を広め、アメリカの軍国主義に対抗する沖縄の人々の勇敢な闘争への支持を
私たちのもとへ寄せてください。


In solidarity,
連帯のもとに

Osamu Niikura
新倉修

President, JALISA
Secretary General, IADL

JALISA 会長
IADL事務局長

CONTACT: oniikura@als.aoyama.ac.jp; leh00076@nifty.ne.jp; jsasamoto@acacialaw.org

The Japan Lawyers International Solidarity Association
Ito Building 2nd Floor, Yotsuya 1-2, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004, Japan
Telephone +81-3-3225-1020; Fax +81-3-3225-1025; leh00076@nifty.ne.jp

*************************************************************

    Statement on the Futenma Marine Corps Air Station Issue 
      In Solidarity with the Okinawa People's Rally on November 8, 2009
         
           普天間海軍基地問題に関する声明

           2009年11月8日の、沖縄県民集会への連帯のもとに
      

1. The US military maintains large military bases on Okinawa Island , and in particular
  has not returned Futenma Marine Corps Air Station, a helicopter base which is right
  in the middle of a residential area with educational facilities. The tranquility of the 
  residents’ daily lives is threatened, and their right to live in peace is egregiously
  infringed by the roar of aircraft and by a helicopter crash on a university campus.


  米軍は沖縄に広大な軍事基地を維持し、とりわけ幾つか教育施設がある住宅地のまさに中央にある
  普天間海兵隊飛行場をまだ返還していない。住宅地に住む人々の日常生活の平穏は脅かされ、
  彼らの平和的居住権は、日常的な飛行機の爆音により、そしてかって起こった大学キャンパスへの
  ヘリ墜落事故のような危険性により、実にひどい侵害を受けている。

2. An atrocity committed against a girl in September 1995 triggered a rally by Okinawans
 which made resolutions including the downsizing and contraction of US bases and
 revision of the Status of Forces Agreement. This intent was confirmed by a prefectural
 referendum in September 1996.  In April of that year the US government itself had
 promised to return Futenma Air Station.  However, in exchange the US government
 made demands including the construction of an offshore heliport near Henoko, Nago
 City , and the shouldering of costs by the Japanese government to relocate 8,000
 Marines. The US government has therefore been refusing to quickly return Futenma
 Air Station.

 
1995年9月に一人の少女に対してなされた非道な暴行は、沖縄の人々による大きな集会にいたらせ、
 そこから、米軍基地の削減・縮小と、地位協定を含む、様々な決議が行われた。 この県民の意志は
 1996年9月の沖縄県による住民投票で確認された。 これに先立ちその年4月に、米政権自体が
 普天間飛行場の返還を約束していた。 しかしながら、米政権はそれと交換に、名護市の辺野古付近
 に沖合ヘリポートの建設、および8,000人の海兵隊の移転費用を日本政府が負担することを含む
 要求を出した。この故に、米政権はこれまで、普天間飛行場の早急な返還をずっと拒んできたのだ。
 

 The Henoko coastal zone is habitat for the dugong, which is a designated endangered
 species and is protected internationally. Hence heliport construction is a serious
 matter in terms of environmental protection as well. On January 24, 2008 (local time),
 the US Federal District Court in San Francisco rendered a decision in the “Okinawa
 Dugong Lawsuit” filed by Japanese and US environmental organizations against
 the US Department of Defense, and ruled that the Defense Department violated
 the National Historic Preservation Act (NHPA) by not assessing and considering factor
including impacts on the dugongs. Additionally, the start of construction for the new base
 has been delayed over 10 years because of a tenacious opposition movement by locals.
 
 
辺野古の海岸地帯は、絶滅危惧種に指定されて国際的に保護されているジュゴンの生息地である。
 それ故ヘリポート建設は、環境保護の観点からも深刻な問題である。2008年1月24日(現地時間)、
 サンフランシスコ米連邦地裁
は、日米の環境保護団体が米国国防総省を提訴した「沖縄ジュゴン訴訟」
 で、国防総省はジュゴンに対する影響を含む環境調査や配慮を行わなかったゆえ、国家歴史保存法
 (National Historic Preservation Act :NHPA)違反であるとの判決を下した。さらに地元住民の粘り強い
 反対運動により、この新たな基地の建設着工は10年以上にわたり遅らされてきた

3. Japan ’s government changed in the general elections this August. The Democratic
  Party of Japan (DPJ), which became the new ruling party, showed its understanding
  of the feelings of Okinawans and made a campaign pledge that it would relocate
 Futenma Air Station to another prefecture or outside of Japan . But US Secretary of
 Defense Robert Gates visited Japan this October and vigorously pressed Japan to build
  the new base, using as his justification the accord made between the Japanese and
 US governments when the Liberal Democratic Party held the reigns of government.
 In response, the defense minister of the new Hatoyama government announced that
 Japan will sanction the construction of the new offshore base at Henoko, while the
 foreign minister stated that the government would consider consolidating Futenma
 Air Station with Kadena Air Base, also in Okinawa Prefecture . Once again, the right
 of Okinawans and other Japanese to live in peace is being treated with contempt.

 
 今年8月の総選挙で政権交代がなった。与党になった民主党(DPJ)は、それ以前、沖縄の人々の感情
 に理解を示し、普天間飛行場を他県か国外へ移転するとの選挙公約をしていた。しかしこの10月に
 ゲーツ国防長官が訪日して、自民党が政権にあった時の日米合意を口実に、この新たな基地を建設
 するように日本に強く迫った。これに応え、鳩山政権の新防衛大臣は、日本は辺野古沖合の新基地
 建設を認めることになると発表したが、一方、外相は政府は同じく沖縄にある嘉手納航空基地への
 普天間飛行場の統合を考えると述べた。またしても沖縄の人々とその他の日本人の、平和に生存  
 する権利は踏みにじられようとしている。

4. Against worldwide calls for peace, the US government reaction to the voice of public conscience demanding peace without resorting to force has been to carry on with the military forces realignment program of the previous administration, and seek to maintain
and reinforce US military power. Reinforcing US military bases raises military tensions
in Asia and entrenches the Cold-War structure in Northeast Asia , which is the only
 place in the world where it remains. At the root of this problem is the Japan-US
 Security Treaty, which recognizes Japan ’s obligation to provide the US with bases.
 This military alliance is a relic of the Cold War era and must be cancelled immediately.

 
平和を求める世界中の呼び声に抗して米政権はこれまで、暴力によらない平和を求める一般市民の
 良心の声への対応として、
前政権の軍事再編計画を続行しさらに米国軍事力の維持と強化を追求して
 きた。米軍基地の強化は、アジアにおいて軍事的緊張を増大させ、冷戦構造が世界で唯一残る場所
 である北東アジアにおいて、その構造を固定化する。この問題の根底にあるのが日米安保条約だが、
 それは米国に基地を提供するという日本の義務を認めている。この軍事同盟は冷戦期の遺物であり、
 即座に取り消されなければならない。
 

5. The International Association of Democratic Lawyers (IADL) Congress held in Hanoi
 this June also resolved to oppose the construction of new military bases in Okinawa ,
 and confirmed implementation of the Global Article 9 Campaign, which strives for
 dispute resolution that does not rely on military force.

 
今年6月に開催された国際民主法律家協会The International Association of Democratic Lawyers
(IADL)
 ハノイ会議(**)でも、沖縄における新たな軍事基地建設に反対する決議が行われ、また軍事力に
 依存しない話し合いによる解決に努力する、グローバル9条キャンペーンの履行を確認した。


6. We align ourselves in solidarity with the November 8 prefectural rally for opposition
 to base construction, and seek the speedy return of Futenma Marine Corps Air Station
Additionally, we call for international solidarity to oppose construction of new US
 military bases in Okinawa, the rest of Japan , and the rest of Asia .
 
 
我々は基地建設に反対する、11月8日の県民集会への連帯の意をここに示し、普天間海兵隊飛行場
 の迅速な返還を求める。 さらにまた、新たな米軍基地を沖縄、日本の他地域、そしてアジアの他の場所
 に建設することに反対する、国際的連帯を求める。


October 30, 2009

Japan Lawyers International Solidarity Association Executive Board
日本国際法律家協会理事会
Osamu Niikura, President
Jun Sasamoto, Secretary-General


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

*Japan Lawyers International Solidarity Association
 http://homepage3.nifty.com/jalisa/english/index.html (in English)

** Hanoi Statement : http://homepage3.nifty.com/jalisa/opinion/backnumber/op20090610.html
   (in Japanese)


   → top page